About episode
Episodes
BULAQ | بولاق - Driss Chraibi’s Portrait of an Angry Young Man
This episode focuses on Driss Chraibi's The Simple Past (Le Passé Simple), a Moroccan novel about a very angry young man in revolt against his father's tyranny and the hypocrisies of his colonial education. Back in 1954, it was compared to an explosion – and it still packs a punch today.
Show Notes:
The Simple Past was newly re-issued from NYRB Classics in Hugh A. Harter's 1990 translation, with a new introduction from Adam Shatz. Shatz's introduction is available online at the NYR Daily.
Excerpts from Chraibi's interview with Federico Arbós can be found at Fragmentos de la entrevista con Federico Arbós, El Mundo/La Esfera, 28/3/92.
This episode also references Naguib Mahfouz's Cairo Trilogy and the father figure of Si Sayyed; Waguih Ghali's Beer in the Snooker Club; and Tayib Saleh's Season of Migration to the North.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 1, 2021
BULAQ | بولاق - Driss Chraibi’s Portrait of an Angry Young Man
This episode focuses on Driss Chraibi's The Simple Past (Le Passé Simple), a Moroccan novel about a very angry young man in revolt against his father's tyranny and the hypocrisies of his colonial education. Back in 1954, it was compared to an explosion – and it still packs a punch today.
Show Notes:
The Simple Past was newly re-issued from NYRB Classics in Hugh A. Harter's 1990 translation, with a new introduction from Adam Shatz. Shatz's introduction is available online at the NYR Daily.
Excerpts from Chraibi's interview with Federico Arbós can be found at Fragmentos de la entrevista con Federico Arbós, El Mundo/La Esfera, 28/3/92.
This episode also references Naguib Mahfouz's Cairo Trilogy and the father figure of Si Sayyed; Waguih Ghali's Beer in the Snooker Club; and Tayib Saleh's Season of Migration to the North.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 1, 2021
BULAQ | بولاق - Driss Chraibi’s Portrait of an Angry Young Man
This episode focuses on Driss Chraibi's The Simple Past (Le Passé Simple), a Moroccan novel about a very angry young man in revolt against his father's tyranny and the hypocrisies of his colonial education. Back in 1954, it was compared to an explosion – and it still packs a punch today.
Show Notes:
The Simple Past was newly re-issued from NYRB Classics in Hugh A. Harter's 1990 translation, with a new introduction from Adam Shatz. Shatz's introduction is available online at the NYR Daily.
Excerpts from Chraibi's interview with Federico Arbós can be found at Fragmentos de la entrevista con Federico Arbós, El Mundo/La Esfera, 28/3/92.
This episode also references Naguib Mahfouz's Cairo Trilogy and the father figure of Si Sayyed; Waguih Ghali's Beer in the Snooker Club; and Tayib Saleh's Season of Migration to the North.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 1, 2021
BULAQ | بولاق - A Conversation in Cairo About Making Art Under Pressure
We recorded this episode in Cairo with author, translator, and Mada Masr culture editor Yasmine Zohdi. We talked about making art in difficult and precarious times; how to acknowledge the political context; censorship and self-censorship.
“What we talk about when we talk about trees,” by Yasmine Zohdi, ran in Mada Masr in December of last year.
We also spoke about the shrinking of cultural spaces in Cairo.
Zohdi also translates, including her husband Muhammad al-Hajj's beautiful Nobody Mourns the City's Cats.
MLQ was in Cairo for the ARCE symposium on popular culture. Essays from and inspired by the symposium will be appearing at The Maydan.
An excerpt of the Egyptian novel Prizes for Heroes was translated as part of Mada Masr's translation series.
The Egyptian film Yomeddine (“Judgement Day”) was part of the official selection at the Cannes Film Festival.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 17, 2021
BULAQ | بولاق - A Conversation in Cairo About Making Art Under Pressure
We recorded this episode in Cairo with author, translator, and Mada Masr culture editor Yasmine Zohdi. We talked about making art in difficult and precarious times; how to acknowledge the political context; censorship and self-censorship.
“What we talk about when we talk about trees,” by Yasmine Zohdi, ran in Mada Masr in December of last year.
We also spoke about the shrinking of cultural spaces in Cairo.
Zohdi also translates, including her husband Muhammad al-Hajj's beautiful Nobody Mourns the City's Cats.
MLQ was in Cairo for the ARCE symposium on popular culture. Essays from and inspired by the symposium will be appearing at The Maydan.
An excerpt of the Egyptian novel Prizes for Heroes was translated as part of Mada Masr's translation series.
The Egyptian film Yomeddine (“Judgement Day”) was part of the official selection at the Cannes Film Festival.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 17, 2021
BULAQ | بولاق - A Conversation in Cairo About Making Art Under Pressure
We recorded this episode in Cairo with author, translator, and Mada Masr culture editor Yasmine Zohdi. We talked about making art in difficult and precarious times; how to acknowledge the political context; censorship and self-censorship.
“What we talk about when we talk about trees,” by Yasmine Zohdi, ran in Mada Masr in December of last year.
We also spoke about the shrinking of cultural spaces in Cairo.
Zohdi also translates, including her husband Muhammad al-Hajj's beautiful Nobody Mourns the City's Cats.
MLQ was in Cairo for the ARCE symposium on popular culture. Essays from and inspired by the symposium will be appearing at The Maydan.
An excerpt of the Egyptian novel Prizes for Heroes was translated as part of Mada Masr's translation series.
The Egyptian film Yomeddine (“Judgement Day”) was part of the official selection at the Cannes Film Festival.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 17, 2021
BULAQ | بولاق - Work-Lit Balance
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 3, 2021
BULAQ | بولاق - Work-Lit Balance
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 3, 2021
BULAQ | بولاق - Work-Lit Balance
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 3, 2021
BULAQ | بولاق - Karl Sharro Only Takes Soccer Seriously
We talk to humorist Karl Sharro about the origins story of his Twitter alter-ego Karl ReMarks and about finding the ideal online nemesis. Marcia takes issue with a new book listing the “hundred best novels in translation.”
Show notes
- Karl Sharro spoke about Karl ReMarks' new book, And then God Created the Middle East and Said ‘Let There Be Breaking News' (and Analysis). The book is forthcoming July 9.
- Boyd Tonkin's The 100 Best Novels in Translation was released June 21. The two Arabic novels that made the list were Tayeb Salih's Season of Migration to the North, translated by Denys Johnson-Davies, and Naguib Mahfouz's Cairo Trilogy, translated by William Maynard Hutchins, Olive E. Kenny, Lorne M. Kenny, and Angele Botros Samaan. The translation was overseen by Jacqueline Kennedy Onassis, along with Martha Levin, and their notes on the manuscript can be found at the Lilly Library Manuscript Collections.
- You can read the Amazon press release online about how the mega-corporation has (finally) launched some 12,000 Arabic ebooks into the Kindle system. You can find and purchase them on Amazon.com.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 20, 2021
BULAQ | بولاق - Karl Sharro Only Takes Soccer Seriously
We talk to humorist Karl Sharro about the origins story of his Twitter alter-ego Karl ReMarks and about finding the ideal online nemesis. Marcia takes issue with a new book listing the “hundred best novels in translation.”
Show notes
- Karl Sharro spoke about Karl ReMarks' new book, And then God Created the Middle East and Said ‘Let There Be Breaking News' (and Analysis). The book is forthcoming July 9.
- Boyd Tonkin's The 100 Best Novels in Translation was released June 21. The two Arabic novels that made the list were Tayeb Salih's Season of Migration to the North, translated by Denys Johnson-Davies, and Naguib Mahfouz's Cairo Trilogy, translated by William Maynard Hutchins, Olive E. Kenny, Lorne M. Kenny, and Angele Botros Samaan. The translation was overseen by Jacqueline Kennedy Onassis, along with Martha Levin, and their notes on the manuscript can be found at the Lilly Library Manuscript Collections.
- You can read the Amazon press release online about how the mega-corporation has (finally) launched some 12,000 Arabic ebooks into the Kindle system. You can find and purchase them on Amazon.com.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 20, 2021
BULAQ | بولاق - Karl Sharro Only Takes Soccer Seriously
We talk to humorist Karl Sharro about the origins story of his Twitter alter-ego Karl ReMarks and about finding the ideal online nemesis. Marcia takes issue with a new book listing the “hundred best novels in translation.”
Show notes
- Karl Sharro spoke about Karl ReMarks' new book, And then God Created the Middle East and Said ‘Let There Be Breaking News' (and Analysis). The book is forthcoming July 9.
- Boyd Tonkin's The 100 Best Novels in Translation was released June 21. The two Arabic novels that made the list were Tayeb Salih's Season of Migration to the North, translated by Denys Johnson-Davies, and Naguib Mahfouz's Cairo Trilogy, translated by William Maynard Hutchins, Olive E. Kenny, Lorne M. Kenny, and Angele Botros Samaan. The translation was overseen by Jacqueline Kennedy Onassis, along with Martha Levin, and their notes on the manuscript can be found at the Lilly Library Manuscript Collections.
- You can read the Amazon press release online about how the mega-corporation has (finally) launched some 12,000 Arabic ebooks into the Kindle system. You can find and purchase them on Amazon.com.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 20, 2021
BULAQ | بولاق - Cairo Modern: The Unstable City
We take a look at a new book about the architecture of twentieth century Cairo, and discuss the Egyptian capital's past, present and future, and the way writers have shaped our view of it.
Show Notes:
Mohamed Elshahed's architectural survey Cairo Since 1900: An Architectural Guide is newly released from AUC Press, with a foreward by Mercedes Volait.
Elshahed's longtime blog, Cairobserver, is a must-read for anyone interested in the built world.
Another recent book that maps Cairo is Humphrey Davies and Lesley Lababidi's A Field Guide to the Street Names of Central Cairo; N.A. Mansour recently wrote about both A Field Guide and Cairo Since 1900 in “Two New Books Preserving Cairo's Urban Landscape.”
Tawfiq al-Hakim's The Prison of Life: An Autobiographical Essay, in which he describes his father's time as an amateur architect, was translated by Pierre Cachia. Other Egyptian literary works that feature architects include Reem Bassiouney's novel Mortal Designs, translated by Melanie Magidow, and Naguib Mahfouz's play The Legacy.
Also discussed in this episode are Hamdi Abu Golayyel's novels Thieves in retirement (trans. Marilyn Booth) and A Dog With No Tale (trans. Robin Moger).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 27, 2021
BULAQ | بولاق - Cairo Modern: The Unstable City
We take a look at a new book about the architecture of twentieth century Cairo, and discuss the Egyptian capital's past, present and future, and the way writers have shaped our view of it.
Show Notes:
Mohamed Elshahed's architectural survey Cairo Since 1900: An Architectural Guide is newly released from AUC Press, with a foreward by Mercedes Volait.
Elshahed's longtime blog, Cairobserver, is a must-read for anyone interested in the built world.
Another recent book that maps Cairo is Humphrey Davies and Lesley Lababidi's A Field Guide to the Street Names of Central Cairo; N.A. Mansour recently wrote about both A Field Guide and Cairo Since 1900 in “Two New Books Preserving Cairo's Urban Landscape.”
Tawfiq al-Hakim's The Prison of Life: An Autobiographical Essay, in which he describes his father's time as an amateur architect, was translated by Pierre Cachia. Other Egyptian literary works that feature architects include Reem Bassiouney's novel Mortal Designs, translated by Melanie Magidow, and Naguib Mahfouz's play The Legacy.
Also discussed in this episode are Hamdi Abu Golayyel's novels Thieves in retirement (trans. Marilyn Booth) and A Dog With No Tale (trans. Robin Moger).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 27, 2021
BULAQ | بولاق - Cairo Modern: The Unstable City
We take a look at a new book about the architecture of twentieth century Cairo, and discuss the Egyptian capital's past, present and future, and the way writers have shaped our view of it.
Show Notes:
Mohamed Elshahed's architectural survey Cairo Since 1900: An Architectural Guide is newly released from AUC Press, with a foreward by Mercedes Volait.
Elshahed's longtime blog, Cairobserver, is a must-read for anyone interested in the built world.
Another recent book that maps Cairo is Humphrey Davies and Lesley Lababidi's A Field Guide to the Street Names of Central Cairo; N.A. Mansour recently wrote about both A Field Guide and Cairo Since 1900 in “Two New Books Preserving Cairo's Urban Landscape.”
Tawfiq al-Hakim's The Prison of Life: An Autobiographical Essay, in which he describes his father's time as an amateur architect, was translated by Pierre Cachia. Other Egyptian literary works that feature architects include Reem Bassiouney's novel Mortal Designs, translated by Melanie Magidow, and Naguib Mahfouz's play The Legacy.
Also discussed in this episode are Hamdi Abu Golayyel's novels Thieves in retirement (trans. Marilyn Booth) and A Dog With No Tale (trans. Robin Moger).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 27, 2021
BULAQ | بولاق - Getting Away With Murder
Our guest this week was once told there were no Algerian crime novels. She begs to differ. We discuss the many examples of the genre and its evolution in Algeria, Morocco and Egypt.
Show Notes:
Nadia Ghanem regularly covers Algerian and Moroccan literature -- particularly crime fiction -- for ArabLit. She has a wonderful crime-lit overview, "The Story of 50 Years of Algerian Crime Fiction in 60+ Books," and also a short translation of a work by Chawki Amari, ‘Murder at Algiers' Book Fair'.
A few of Nadia's favorite Algerian crime novels: Adel s'emmele by Salim Aissa (ENAL editions, 1988), Kharidj el-Saytara (خارج السيطرة) by Abdelatif Ould Abdellah (El-Ikhtilef editions, 2016), Sakarat Nedjma (سكرات نجمة) by Amel Bouchareb (Chihab editions, 2015), 1994 by Adlene Meddi (Barzakh editions, Algeria, also released in France by Rivage editions in 2018), La prière du Maure by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2008), Le casse-tête turc by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2002).
Yasmina Khadra is the pen name of Algerian writer Mohammed Moulessehoul. He has written many books, including a series of brilliant detective novels, which have also been translated into English.
The Moroccan writer Driss Chraibi's Inspector Ali is the hero of his acclaimed detective novels.
The 2017 Egyptian noir film The Nile Hilton Incident take place just before the outbreak of the Arab Spring in Cairo.
Nael Eltoukhy, author of Women of Karantina (tr. Robin Moger), wrote "Some Advice on Avoiding Censorship" for the Summer 2020 crime-themed issue of ArabLit Quarterly.
Ahmed Mourad's Vertigo, also tr. Moger, follows a story of crime and corruption through a photographer-sleuth's lens.
Elias Khoury's White Masks is his only murder-mystery; it has been translated by Maia Tabet.
Several of Abdelilah Hamdouchi's crime novels have been translated and published by Hoopoe.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 14, 2021
BULAQ | بولاق - Getting Away With Murder
Our guest this week was once told there were no Algerian crime novels. She begs to differ. We discuss the many examples of the genre and its evolution in Algeria, Morocco and Egypt.
Show Notes:
Nadia Ghanem regularly covers Algerian and Moroccan literature -- particularly crime fiction -- for ArabLit. She has a wonderful crime-lit overview, "The Story of 50 Years of Algerian Crime Fiction in 60+ Books," and also a short translation of a work by Chawki Amari, ‘Murder at Algiers' Book Fair'.
A few of Nadia's favorite Algerian crime novels: Adel s'emmele by Salim Aissa (ENAL editions, 1988), Kharidj el-Saytara (خارج السيطرة) by Abdelatif Ould Abdellah (El-Ikhtilef editions, 2016), Sakarat Nedjma (سكرات نجمة) by Amel Bouchareb (Chihab editions, 2015), 1994 by Adlene Meddi (Barzakh editions, Algeria, also released in France by Rivage editions in 2018), La prière du Maure by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2008), Le casse-tête turc by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2002).
Yasmina Khadra is the pen name of Algerian writer Mohammed Moulessehoul. He has written many books, including a series of brilliant detective novels, which have also been translated into English.
The Moroccan writer Driss Chraibi's Inspector Ali is the hero of his acclaimed detective novels.
The 2017 Egyptian noir film The Nile Hilton Incident take place just before the outbreak of the Arab Spring in Cairo.
Nael Eltoukhy, author of Women of Karantina (tr. Robin Moger), wrote "Some Advice on Avoiding Censorship" for the Summer 2020 crime-themed issue of ArabLit Quarterly.
Ahmed Mourad's Vertigo, also tr. Moger, follows a story of crime and corruption through a photographer-sleuth's lens.
Elias Khoury's White Masks is his only murder-mystery; it has been translated by Maia Tabet.
Several of Abdelilah Hamdouchi's crime novels have been translated and published by Hoopoe.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 14, 2021
BULAQ | بولاق - Getting Away With Murder
Our guest this week was once told there were no Algerian crime novels. She begs to differ. We discuss the many examples of the genre and its evolution in Algeria, Morocco and Egypt.
Show Notes:
Nadia Ghanem regularly covers Algerian and Moroccan literature -- particularly crime fiction -- for ArabLit. She has a wonderful crime-lit overview, "The Story of 50 Years of Algerian Crime Fiction in 60+ Books," and also a short translation of a work by Chawki Amari, ‘Murder at Algiers' Book Fair'.
A few of Nadia's favorite Algerian crime novels: Adel s'emmele by Salim Aissa (ENAL editions, 1988), Kharidj el-Saytara (خارج السيطرة) by Abdelatif Ould Abdellah (El-Ikhtilef editions, 2016), Sakarat Nedjma (سكرات نجمة) by Amel Bouchareb (Chihab editions, 2015), 1994 by Adlene Meddi (Barzakh editions, Algeria, also released in France by Rivage editions in 2018), La prière du Maure by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2008), Le casse-tête turc by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2002).
Yasmina Khadra is the pen name of Algerian writer Mohammed Moulessehoul. He has written many books, including a series of brilliant detective novels, which have also been translated into English.
The Moroccan writer Driss Chraibi's Inspector Ali is the hero of his acclaimed detective novels.
The 2017 Egyptian noir film The Nile Hilton Incident take place just before the outbreak of the Arab Spring in Cairo.
Nael Eltoukhy, author of Women of Karantina (tr. Robin Moger), wrote "Some Advice on Avoiding Censorship" for the Summer 2020 crime-themed issue of ArabLit Quarterly.
Ahmed Mourad's Vertigo, also tr. Moger, follows a story of crime and corruption through a photographer-sleuth's lens.
Elias Khoury's White Masks is his only murder-mystery; it has been translated by Maia Tabet.
Several of Abdelilah Hamdouchi's crime novels have been translated and published by Hoopoe.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 14, 2021
BULAQ | بولاق - Kitchen Talk
In this episode we explore the relationship between cooking and writing. With special guest Anny Gaul, we talk about the origins of national dishes such as couscous and koshary; medieval Arabic cook books; and representations of kitchens and cooking in Egyptian literature.
Show Notes:
Anny Gaul's writing and recipes, including the one on “bad translations” of hummus are online at cookingwithgaul.com. She wrote about Egyptian koshary as the dish we need right now for Eater. Her article on Abla Nazira's famous cookbooks is here. Her analysis of the depictions of cooking, kitchens and happiness in Egyptian writing can be found in the anthology Insatiable Appetite: Food as Cultural Signifier in the Middle East and Beyond. The essay on couscous from which she reads at the beginning of the episode can be found in the last issue of Arab Lit Quarterly.
Treasure Trove of Benefits and Variety at the Table: A Fourteenth-Century Egyptian Cookbook, ed. and translated by Nawal Nasrallah and Scents and Flavors: A Syrian Cookbook, tr. Charles Perry, are both out in paperback this year.
Many adapted recipes are available at Nawal Nasrallah's website, nawalcooking.blogspot.com.
The Library of Arabic Literature offers free Arabic-only PDFs of their works, including Scents and Flavors.
This episode mentions the Egyptian novelist Sonallah Ibrahim's Zaat, in which the kitchen is a site of mishaps, set-backs and middle-class aspirations.
Here are links to further recent writing in Arabic on food:
CIC Collective Workshop, Taste of Letters
A historical essay in the Al Jazeera Culture Section
Novelist Nael El Toukhy in Mada Masr
An essay on food in Ottoman era poetry
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 30, 2020
BULAQ | بولاق - Kitchen Talk
In this episode we explore the relationship between cooking and writing. With special guest Anny Gaul, we talk about the origins of national dishes such as couscous and koshary; medieval Arabic cook books; and representations of kitchens and cooking in Egyptian literature.
Show Notes:
Anny Gaul's writing and recipes, including the one on “bad translations” of hummus are online at cookingwithgaul.com. She wrote about Egyptian koshary as the dish we need right now for Eater. Her article on Abla Nazira's famous cookbooks is here. Her analysis of the depictions of cooking, kitchens and happiness in Egyptian writing can be found in the anthology Insatiable Appetite: Food as Cultural Signifier in the Middle East and Beyond. The essay on couscous from which she reads at the beginning of the episode can be found in the last issue of Arab Lit Quarterly.
Treasure Trove of Benefits and Variety at the Table: A Fourteenth-Century Egyptian Cookbook, ed. and translated by Nawal Nasrallah and Scents and Flavors: A Syrian Cookbook, tr. Charles Perry, are both out in paperback this year.
Many adapted recipes are available at Nawal Nasrallah's website, nawalcooking.blogspot.com.
The Library of Arabic Literature offers free Arabic-only PDFs of their works, including Scents and Flavors.
This episode mentions the Egyptian novelist Sonallah Ibrahim's Zaat, in which the kitchen is a site of mishaps, set-backs and middle-class aspirations.
Here are links to further recent writing in Arabic on food:
CIC Collective Workshop, Taste of Letters
A historical essay in the Al Jazeera Culture Section
Novelist Nael El Toukhy in Mada Masr
An essay on food in Ottoman era poetry
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 30, 2020
BULAQ | بولاق - Kitchen Talk
In this episode we explore the relationship between cooking and writing. With special guest Anny Gaul, we talk about the origins of national dishes such as couscous and koshary; medieval Arabic cook books; and representations of kitchens and cooking in Egyptian literature.
Show Notes:
Anny Gaul's writing and recipes, including the one on “bad translations” of hummus are online at cookingwithgaul.com. She wrote about Egyptian koshary as the dish we need right now for Eater. Her article on Abla Nazira's famous cookbooks is here. Her analysis of the depictions of cooking, kitchens and happiness in Egyptian writing can be found in the anthology Insatiable Appetite: Food as Cultural Signifier in the Middle East and Beyond. The essay on couscous from which she reads at the beginning of the episode can be found in the last issue of Arab Lit Quarterly.
Treasure Trove of Benefits and Variety at the Table: A Fourteenth-Century Egyptian Cookbook, ed. and translated by Nawal Nasrallah and Scents and Flavors: A Syrian Cookbook, tr. Charles Perry, are both out in paperback this year.
Many adapted recipes are available at Nawal Nasrallah's website, nawalcooking.blogspot.com.
The Library of Arabic Literature offers free Arabic-only PDFs of their works, including Scents and Flavors.
This episode mentions the Egyptian novelist Sonallah Ibrahim's Zaat, in which the kitchen is a site of mishaps, set-backs and middle-class aspirations.
Here are links to further recent writing in Arabic on food:
CIC Collective Workshop, Taste of Letters
A historical essay in the Al Jazeera Culture Section
Novelist Nael El Toukhy in Mada Masr
An essay on food in Ottoman era poetry
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 30, 2020
BULAQ | بولاق - Love and Silence: Rediscovering Enayat El Zayat
We're re-running one of our favorite episodes. In 1993, the Egyptian poet and writer Iman Mersal picked up an unknown novel by a forgotten writer from the 60s. And so began her long wanderings in search of Enayat El Zayat. El Zayat killed herself in 1963, four years before her book “Love and Silence” was finally published. Mersal's portrait of El Zayat is a remarkable work of research, empathy and imagination.
Show Notes:
This episode focuses on Iman Mersal's In the Footsteps of Enayat al-Zayyat (في أثر عنايات الزيات), published by Kotob Khan Books in late 2019.
The author Enayat al-Zayyat (1936-63) finished one novel, which was published in 1967.
Love and Silence (الحب و الصمت) was recently republished and is available on Google Play.
Al-Zayyat was also working on a second novel, based around the German Egyptologist Ludwig Keimar; you can read Isolde Lehnert on Keimar.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 5, 2020
BULAQ | بولاق - Love and Silence: Rediscovering Enayat El Zayat
We're re-running one of our favorite episodes. In 1993, the Egyptian poet and writer Iman Mersal picked up an unknown novel by a forgotten writer from the 60s. And so began her long wanderings in search of Enayat El Zayat. El Zayat killed herself in 1963, four years before her book “Love and Silence” was finally published. Mersal's portrait of El Zayat is a remarkable work of research, empathy and imagination.
Show Notes:
This episode focuses on Iman Mersal's In the Footsteps of Enayat al-Zayyat (في أثر عنايات الزيات), published by Kotob Khan Books in late 2019.
The author Enayat al-Zayyat (1936-63) finished one novel, which was published in 1967.
Love and Silence (الحب و الصمت) was recently republished and is available on Google Play.
Al-Zayyat was also working on a second novel, based around the German Egyptologist Ludwig Keimar; you can read Isolde Lehnert on Keimar.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 5, 2020
BULAQ | بولاق - Love and Silence: Rediscovering Enayat El Zayat
We're re-running one of our favorite episodes. In 1993, the Egyptian poet and writer Iman Mersal picked up an unknown novel by a forgotten writer from the 60s. And so began her long wanderings in search of Enayat El Zayat. El Zayat killed herself in 1963, four years before her book “Love and Silence” was finally published. Mersal's portrait of El Zayat is a remarkable work of research, empathy and imagination.
Show Notes:
This episode focuses on Iman Mersal's In the Footsteps of Enayat al-Zayyat (في أثر عنايات الزيات), published by Kotob Khan Books in late 2019.
The author Enayat al-Zayyat (1936-63) finished one novel, which was published in 1967.
Love and Silence (الحب و الصمت) was recently republished and is available on Google Play.
Al-Zayyat was also working on a second novel, based around the German Egyptologist Ludwig Keimar; you can read Isolde Lehnert on Keimar.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 5, 2020
BULAQ | بولاق - Women in Translation: The Frightened Ones
We talk about the Syrian writer Dima Wannous' haunting novel The Frightened Ones, translated by Elisabeth Jacquette. It's a book about fear, panic and anxiety -- in one's body and society, between generations and lovers -- that is also somehow a great pleasure to read.
Show Notes:
The Frightened Ones was shortlisted for the 2018 International Prize for Arabic Fiction; its English translation is now out in the UK and forthcoming in the US.
We discussed the work of Wannous' father, the brilliant playwright Sa'adallah Wannous, in episode 28, “Sentenced to Hope.”
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 26, 2020
BULAQ | بولاق - Women in Translation: The Frightened Ones
We talk about the Syrian writer Dima Wannous' haunting novel The Frightened Ones, translated by Elisabeth Jacquette. It's a book about fear, panic and anxiety -- in one's body and society, between generations and lovers -- that is also somehow a great pleasure to read.
Show Notes:
The Frightened Ones was shortlisted for the 2018 International Prize for Arabic Fiction; its English translation is now out in the UK and forthcoming in the US.
We discussed the work of Wannous' father, the brilliant playwright Sa'adallah Wannous, in episode 28, “Sentenced to Hope.”
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 26, 2020
BULAQ | بولاق - Women in Translation: The Frightened Ones
We talk about the Syrian writer Dima Wannous' haunting novel The Frightened Ones, translated by Elisabeth Jacquette. It's a book about fear, panic and anxiety -- in one's body and society, between generations and lovers -- that is also somehow a great pleasure to read.
Show Notes:
The Frightened Ones was shortlisted for the 2018 International Prize for Arabic Fiction; its English translation is now out in the UK and forthcoming in the US.
We discussed the work of Wannous' father, the brilliant playwright Sa'adallah Wannous, in episode 28, “Sentenced to Hope.”
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 26, 2020
BULAQ | بولاق - Women in Translation: Reporting While Arab and Female
We talk about a collection of essays by female journalists from the region. Guilt, anger, recklessness, determination. There are many different and movingly honest takes on reporting while Arab and female.
Show Notes:
You can also follow the contributors to this volume online: follow @ZahraHankir and @HindHassanNews on Lebanon; @Linaattalah, the editor of @madamasr, on Egypt; @AidaAlami on Morocco; and many more.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 12, 2020
BULAQ | بولاق - Women in Translation: Reporting While Arab and Female
We talk about a collection of essays by female journalists from the region. Guilt, anger, recklessness, determination. There are many different and movingly honest takes on reporting while Arab and female.
Show Notes:
You can also follow the contributors to this volume online: follow @ZahraHankir and @HindHassanNews on Lebanon; @Linaattalah, the editor of @madamasr, on Egypt; @AidaAlami on Morocco; and many more.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 12, 2020
BULAQ | بولاق - Women in Translation: Reporting While Arab and Female
We talk about a collection of essays by female journalists from the region. Guilt, anger, recklessness, determination. There are many different and movingly honest takes on reporting while Arab and female.
Show Notes:
You can also follow the contributors to this volume online: follow @ZahraHankir and @HindHassanNews on Lebanon; @Linaattalah, the editor of @madamasr, on Egypt; @AidaAlami on Morocco; and many more.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 12, 2020
BULAQ | بولاق - Talking Shit
Beirut writer Lina Mounzer reads from her essay “Waste Away: Notes on Beirut's Broken Sewage System.” We discuss the current situation in Lebanon and literature that looks at the worlds beneath our feet.
Show Notes:
Lina Mounzer's “Waste Away” appears in The Baffler; a slightly modified version is set to be published next week in the anthology Tales of Two Planets, ed. John Freeman.
Saleem Haddad's “Song of the Birds,” in the anthology Palestine + 100, explores the problems of sewage at Palestinian shores.
Rabee Jaber's Mehlis Report, translated to English by Kareem James Abu-Zeid, tells the tale of two cities: Beirut above and Beirut below.
Mounzer's “Translating Trash” appeared last year in The Paris Review. Also, her “The Great Ponzi Scheme” predicted a Lebanese financial disaster in the New York Times last December.
Mounzer wasn't alone. This essay from 2017 -- “Abracadabra...broke” -- also saw a looming economic crisis.
Ursula wrote about Lebanese protests last November in the NYR Daily: The Lebanese Street Asks: ‘Which Is Stronger, Sect or Hunger?'
Favorite Lebanese literary magazines Samandal and Rusted Radishes continue to publish, although RR is re-imagining their budget and fundraising possibilities. Keep an eye out for their Patreon.
*Editor's Note: Ursula incorrectly refers to a long-serving Lebanese prime minister. She meant Speaker of Parliament. Nabih Berri has held that position for nearly three decades.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 29, 2020
BULAQ | بولاق - Talking Shit
Beirut writer Lina Mounzer reads from her essay “Waste Away: Notes on Beirut's Broken Sewage System.” We discuss the current situation in Lebanon and literature that looks at the worlds beneath our feet.
Show Notes:
Lina Mounzer's “Waste Away” appears in The Baffler; a slightly modified version is set to be published next week in the anthology Tales of Two Planets, ed. John Freeman.
Saleem Haddad's “Song of the Birds,” in the anthology Palestine + 100, explores the problems of sewage at Palestinian shores.
Rabee Jaber's Mehlis Report, translated to English by Kareem James Abu-Zeid, tells the tale of two cities: Beirut above and Beirut below.
Mounzer's “Translating Trash” appeared last year in The Paris Review. Also, her “The Great Ponzi Scheme” predicted a Lebanese financial disaster in the New York Times last December.
Mounzer wasn't alone. This essay from 2017 -- “Abracadabra...broke” -- also saw a looming economic crisis.
Ursula wrote about Lebanese protests last November in the NYR Daily: The Lebanese Street Asks: ‘Which Is Stronger, Sect or Hunger?'
Favorite Lebanese literary magazines Samandal and Rusted Radishes continue to publish, although RR is re-imagining their budget and fundraising possibilities. Keep an eye out for their Patreon.
*Editor's Note: Ursula incorrectly refers to a long-serving Lebanese prime minister. She meant Speaker of Parliament. Nabih Berri has held that position for nearly three decades.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 29, 2020
BULAQ | بولاق - Talking Shit
Beirut writer Lina Mounzer reads from her essay “Waste Away: Notes on Beirut's Broken Sewage System.” We discuss the current situation in Lebanon and literature that looks at the worlds beneath our feet.
Show Notes:
Lina Mounzer's “Waste Away” appears in The Baffler; a slightly modified version is set to be published next week in the anthology Tales of Two Planets, ed. John Freeman.
Saleem Haddad's “Song of the Birds,” in the anthology Palestine + 100, explores the problems of sewage at Palestinian shores.
Rabee Jaber's Mehlis Report, translated to English by Kareem James Abu-Zeid, tells the tale of two cities: Beirut above and Beirut below.
Mounzer's “Translating Trash” appeared last year in The Paris Review. Also, her “The Great Ponzi Scheme” predicted a Lebanese financial disaster in the New York Times last December.
Mounzer wasn't alone. This essay from 2017 -- “Abracadabra...broke” -- also saw a looming economic crisis.
Ursula wrote about Lebanese protests last November in the NYR Daily: The Lebanese Street Asks: ‘Which Is Stronger, Sect or Hunger?'
Favorite Lebanese literary magazines Samandal and Rusted Radishes continue to publish, although RR is re-imagining their budget and fundraising possibilities. Keep an eye out for their Patreon.
*Editor's Note: Ursula incorrectly refers to a long-serving Lebanese prime minister. She meant Speaker of Parliament. Nabih Berri has held that position for nearly three decades.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 29, 2020
BULAQ | بولاق - Murder, They Wrote
Our guest this week was once told there were no Algerian crime novels. She begs to differ. We discuss the many examples of the genre and its evolution in Algeria, Morocco and Egypt.
Show Notes:
Nadia Ghanem regularly covers Algerian and Moroccan literature -- particularly crime fiction -- for ArabLit. She has a wonderful crime-lit overview, "The Story of 50 Years of Algerian Crime Fiction in 60+ Books," and also a short translation of a work by Chawki Amari, ‘Murder at Algiers' Book Fair'.
A few of Nadia's favorite Algerian crime novels: Adel s'emmele by Salim Aissa (ENAL editions, 1988), Kharidj el-Saytara (خارج السيطرة) by Abdelatif Ould Abdellah (El-Ikhtilef editions, 2016), Sakarat Nedjma (سكرات نجمة) by Amel Bouchareb (Chihab editions, 2015), 1994 by Adlene Meddi (Barzakh editions, Algeria, also released in France by Rivage editions in 2018), La prière du Maure by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2008), Le casse-tête turc by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2002).
Yasmina Khadra is the pen name of Algerian writer Mohammed Moulessehoul. He has written many books, including a series of brilliant detective novels, which have also been translated into English.
The Moroccan writer Driss Chraibi's Inspector Ali is the hero of his acclaimed detective novels.
The 2017 Egyptian noir film The Nile Hilton Incident take place just before the outbreak of the Arab Spring in Cairo.
Nael Eltoukhy, author of Women of Karantina (tr. Robin Moger), wrote "Some Advice on Avoiding Censorship" for the Summer 2020 crime-themed issue of ArabLit Quarterly.
Ahmed Mourad's Vertigo, also tr. Moger, follows a story of crime and corruption through a photographer-sleuth's lens.
Elias Khoury's White Masks is his only murder-mystery; it has been translated by Maia Tabet.
Several of Abdelilah Hamdouchi's crime novels have been translated and published by Hoopoe.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 16, 2020
BULAQ | بولاق - Murder, They Wrote
Our guest this week was once told there were no Algerian crime novels. She begs to differ. We discuss the many examples of the genre and its evolution in Algeria, Morocco and Egypt.
Show Notes:
Nadia Ghanem regularly covers Algerian and Moroccan literature -- particularly crime fiction -- for ArabLit. She has a wonderful crime-lit overview, "The Story of 50 Years of Algerian Crime Fiction in 60+ Books," and also a short translation of a work by Chawki Amari, ‘Murder at Algiers' Book Fair'.
A few of Nadia's favorite Algerian crime novels: Adel s'emmele by Salim Aissa (ENAL editions, 1988), Kharidj el-Saytara (خارج السيطرة) by Abdelatif Ould Abdellah (El-Ikhtilef editions, 2016), Sakarat Nedjma (سكرات نجمة) by Amel Bouchareb (Chihab editions, 2015), 1994 by Adlene Meddi (Barzakh editions, Algeria, also released in France by Rivage editions in 2018), La prière du Maure by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2008), Le casse-tête turc by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2002).
Yasmina Khadra is the pen name of Algerian writer Mohammed Moulessehoul. He has written many books, including a series of brilliant detective novels, which have also been translated into English.
The Moroccan writer Driss Chraibi's Inspector Ali is the hero of his acclaimed detective novels.
The 2017 Egyptian noir film The Nile Hilton Incident take place just before the outbreak of the Arab Spring in Cairo.
Nael Eltoukhy, author of Women of Karantina (tr. Robin Moger), wrote "Some Advice on Avoiding Censorship" for the Summer 2020 crime-themed issue of ArabLit Quarterly.
Ahmed Mourad's Vertigo, also tr. Moger, follows a story of crime and corruption through a photographer-sleuth's lens.
Elias Khoury's White Masks is his only murder-mystery; it has been translated by Maia Tabet.
Several of Abdelilah Hamdouchi's crime novels have been translated and published by Hoopoe.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 16, 2020
BULAQ | بولاق - Murder, They Wrote
Our guest this week was once told there were no Algerian crime novels. She begs to differ. We discuss the many examples of the genre and its evolution in Algeria, Morocco and Egypt.
Show Notes:
Nadia Ghanem regularly covers Algerian and Moroccan literature -- particularly crime fiction -- for ArabLit. She has a wonderful crime-lit overview, "The Story of 50 Years of Algerian Crime Fiction in 60+ Books," and also a short translation of a work by Chawki Amari, ‘Murder at Algiers' Book Fair'.
A few of Nadia's favorite Algerian crime novels: Adel s'emmele by Salim Aissa (ENAL editions, 1988), Kharidj el-Saytara (خارج السيطرة) by Abdelatif Ould Abdellah (El-Ikhtilef editions, 2016), Sakarat Nedjma (سكرات نجمة) by Amel Bouchareb (Chihab editions, 2015), 1994 by Adlene Meddi (Barzakh editions, Algeria, also released in France by Rivage editions in 2018), La prière du Maure by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2008), Le casse-tête turc by Adlene Meddi (Barzakh editions, 2002).
Yasmina Khadra is the pen name of Algerian writer Mohammed Moulessehoul. He has written many books, including a series of brilliant detective novels, which have also been translated into English.
The Moroccan writer Driss Chraibi's Inspector Ali is the hero of his acclaimed detective novels.
The 2017 Egyptian noir film The Nile Hilton Incident take place just before the outbreak of the Arab Spring in Cairo.
Nael Eltoukhy, author of Women of Karantina (tr. Robin Moger), wrote "Some Advice on Avoiding Censorship" for the Summer 2020 crime-themed issue of ArabLit Quarterly.
Ahmed Mourad's Vertigo, also tr. Moger, follows a story of crime and corruption through a photographer-sleuth's lens.
Elias Khoury's White Masks is his only murder-mystery; it has been translated by Maia Tabet.
Several of Abdelilah Hamdouchi's crime novels have been translated and published by Hoopoe.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 16, 2020
BULAQ | بولاق - Widows, Conmen and Crimes
We discuss a book that tells the stories of women who rallied to ISIS; one that focuses on a Franco-Moroccan family grappling with the end of colonialism; and a picaresque, satirical novel from 1940s Egypt that has been recently re-discovered.
Show Notes:
Ursula's review of Guest House for Young Widows, a book about women who joined ISIS, appeared in the last issue of The Point magazine. It references a few other books, such as Dunya Mikhail's The Beekeeper of Sinjar (which gathers the testimonies of Yazidi women enslaved by ISIS) and David Thomson's The Returned, about French jihadis.
Ursula's review of the Moroccan-French author Leila Slimani's latest novel, Le Pays des Autres, will be out soon in the New York Review of books. Slimani's The Perfect Nanny was an international best-seller; her new book is part of a planned historical trilogy set in Morocco.
Adel Kamel's long-forgotten, now-remembered classic Malim al-Akbar recently appeared in English as The Magnificent Conman of Cairo. A special section on ArabLit marks the launch.
Literary detective Mohamed Shoair is author of the acclaimed 2018 popular history Children of the Alley: The Story of the Forbidden Novel, which follows the story of Naguib Mahfouz's most controversial novel. A chapter of Shoair's book appears online in Samah Selim's translation.
Mahfouz talks briefly about the Harafish, his circle of literary friends, in Naguib Mahfouz at Sidi Gaber: Reflections of a Nobel Laureate, 1994-2001, from conversations with Mohamed Salmawy.
Albert Cossery was a French writer of Levantine origin, born in Cairo. Although he settled in Paris in 1945, he set all his wonderful novels — about criminals, layabouts and would-be revolutionaries — in Egypt or the middle east.
The crime issue of ArabLit Quarterly is available now.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 2, 2020
BULAQ | بولاق - Widows, Conmen and Crimes
We discuss a book that tells the stories of women who rallied to ISIS; one that focuses on a Franco-Moroccan family grappling with the end of colonialism; and a picaresque, satirical novel from 1940s Egypt that has been recently re-discovered.
Show Notes:
Ursula's review of Guest House for Young Widows, a book about women who joined ISIS, appeared in the last issue of The Point magazine. It references a few other books, such as Dunya Mikhail's The Beekeeper of Sinjar (which gathers the testimonies of Yazidi women enslaved by ISIS) and David Thomson's The Returned, about French jihadis.
Ursula's review of the Moroccan-French author Leila Slimani's latest novel, Le Pays des Autres, will be out soon in the New York Review of books. Slimani's The Perfect Nanny was an international best-seller; her new book is part of a planned historical trilogy set in Morocco.
Adel Kamel's long-forgotten, now-remembered classic Malim al-Akbar recently appeared in English as The Magnificent Conman of Cairo. A special section on ArabLit marks the launch.
Literary detective Mohamed Shoair is author of the acclaimed 2018 popular history Children of the Alley: The Story of the Forbidden Novel, which follows the story of Naguib Mahfouz's most controversial novel. A chapter of Shoair's book appears online in Samah Selim's translation.
Mahfouz talks briefly about the Harafish, his circle of literary friends, in Naguib Mahfouz at Sidi Gaber: Reflections of a Nobel Laureate, 1994-2001, from conversations with Mohamed Salmawy.
Albert Cossery was a French writer of Levantine origin, born in Cairo. Although he settled in Paris in 1945, he set all his wonderful novels — about criminals, layabouts and would-be revolutionaries — in Egypt or the middle east.
The crime issue of ArabLit Quarterly is available now.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 2, 2020
BULAQ | بولاق - Widows, Conmen and Crimes
We discuss a book that tells the stories of women who rallied to ISIS; one that focuses on a Franco-Moroccan family grappling with the end of colonialism; and a picaresque, satirical novel from 1940s Egypt that has been recently re-discovered.
Show Notes:
Ursula's review of Guest House for Young Widows, a book about women who joined ISIS, appeared in the last issue of The Point magazine. It references a few other books, such as Dunya Mikhail's The Beekeeper of Sinjar (which gathers the testimonies of Yazidi women enslaved by ISIS) and David Thomson's The Returned, about French jihadis.
Ursula's review of the Moroccan-French author Leila Slimani's latest novel, Le Pays des Autres, will be out soon in the New York Review of books. Slimani's The Perfect Nanny was an international best-seller; her new book is part of a planned historical trilogy set in Morocco.
Adel Kamel's long-forgotten, now-remembered classic Malim al-Akbar recently appeared in English as The Magnificent Conman of Cairo. A special section on ArabLit marks the launch.
Literary detective Mohamed Shoair is author of the acclaimed 2018 popular history Children of the Alley: The Story of the Forbidden Novel, which follows the story of Naguib Mahfouz's most controversial novel. A chapter of Shoair's book appears online in Samah Selim's translation.
Mahfouz talks briefly about the Harafish, his circle of literary friends, in Naguib Mahfouz at Sidi Gaber: Reflections of a Nobel Laureate, 1994-2001, from conversations with Mohamed Salmawy.
Albert Cossery was a French writer of Levantine origin, born in Cairo. Although he settled in Paris in 1945, he set all his wonderful novels — about criminals, layabouts and would-be revolutionaries — in Egypt or the middle east.
The crime issue of ArabLit Quarterly is available now.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 2, 2020
BULAQ | بولاق - Tazmamart
We talk about Morocco's most infamous secret prison; about fathers and sons; about survivors who tell their stories and writers who borrow (or steal?) them.
Show Notes:
Johanna Sellman “Memoirs from Tazmamart: Writing Strategies and Alternative Frameworks of Judgment” gives an overview of the survivors' writing about Tazmamart through 2006.
In 1999-2000, Mohamed Raiss published an account of his experiences serialized in Arabic. It was translated to French and published in book form in 2011 as Skhirat to Tazmamart: Return from the Bottom of Hell.
Ahmed Marzouki's Tazmamart Cellule 10 (Tazmamart Cell 10) came out in 2000. There is also a more recent interview with him, translated to English, in Jadaliyya.
The account of Ali Bourequat, In the Moroccan King's Secret Gardens (1998), is out of print. In 2000 Medhat Bourequat, another of the Bourequat brothers, published his account, Mort Vivant (Living Dead).
Tahar Ben Jelloun's Cette aveuglante absence de lumière (That Blinding Absence of Light) appeared in 2001 and was apparently based on a three-hour interview with Aziz Binebine, who wrote an open letter saying Ben Jelloun pressured him to talk and disavowed the novel.
Aziz Binebine's own testimony, Tazmamort, appeared in 2009. The English translation, by Lulu Norman, appeared this spring.
Binebine's brother, Mahi Binebine, has written a novel about their father, who was a favorite companion and court “jester” of Hassan II, and who disavowed his son when he was imprisoned, Le fou du roi.
The Moroccan novelist Youssef Fadel features both the figure of the father/court jester and the prison of Tazmamart in his novels A Beautiful White Cat Walks With Me and A Rare Blue Bird Flies With Me.
We discussed the devastating Syrian prison memoir The Shell, by Mustafa Khalifa; and we talked about Morocco's years of lead previously in this episode.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 18, 2020
BULAQ | بولاق - Tazmamart
We talk about Morocco's most infamous secret prison; about fathers and sons; about survivors who tell their stories and writers who borrow (or steal?) them.
Show Notes:
Johanna Sellman “Memoirs from Tazmamart: Writing Strategies and Alternative Frameworks of Judgment” gives an overview of the survivors' writing about Tazmamart through 2006.
In 1999-2000, Mohamed Raiss published an account of his experiences serialized in Arabic. It was translated to French and published in book form in 2011 as Skhirat to Tazmamart: Return from the Bottom of Hell.
Ahmed Marzouki's Tazmamart Cellule 10 (Tazmamart Cell 10) came out in 2000. There is also a more recent interview with him, translated to English, in Jadaliyya.
The account of Ali Bourequat, In the Moroccan King's Secret Gardens (1998), is out of print. In 2000 Medhat Bourequat, another of the Bourequat brothers, published his account, Mort Vivant (Living Dead).
Tahar Ben Jelloun's Cette aveuglante absence de lumière (That Blinding Absence of Light) appeared in 2001 and was apparently based on a three-hour interview with Aziz Binebine, who wrote an open letter saying Ben Jelloun pressured him to talk and disavowed the novel.
Aziz Binebine's own testimony, Tazmamort, appeared in 2009. The English translation, by Lulu Norman, appeared this spring.
Binebine's brother, Mahi Binebine, has written a novel about their father, who was a favorite companion and court “jester” of Hassan II, and who disavowed his son when he was imprisoned, Le fou du roi.
The Moroccan novelist Youssef Fadel features both the figure of the father/court jester and the prison of Tazmamart in his novels A Beautiful White Cat Walks With Me and A Rare Blue Bird Flies With Me.
We discussed the devastating Syrian prison memoir The Shell, by Mustafa Khalifa; and we talked about Morocco's years of lead previously in this episode.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 18, 2020
BULAQ | بولاق - Tazmamart
We talk about Morocco's most infamous secret prison; about fathers and sons; about survivors who tell their stories and writers who borrow (or steal?) them.
Show Notes:
Johanna Sellman “Memoirs from Tazmamart: Writing Strategies and Alternative Frameworks of Judgment” gives an overview of the survivors' writing about Tazmamart through 2006.
In 1999-2000, Mohamed Raiss published an account of his experiences serialized in Arabic. It was translated to French and published in book form in 2011 as Skhirat to Tazmamart: Return from the Bottom of Hell.
Ahmed Marzouki's Tazmamart Cellule 10 (Tazmamart Cell 10) came out in 2000. There is also a more recent interview with him, translated to English, in Jadaliyya.
The account of Ali Bourequat, In the Moroccan King's Secret Gardens (1998), is out of print. In 2000 Medhat Bourequat, another of the Bourequat brothers, published his account, Mort Vivant (Living Dead).
Tahar Ben Jelloun's Cette aveuglante absence de lumière (That Blinding Absence of Light) appeared in 2001 and was apparently based on a three-hour interview with Aziz Binebine, who wrote an open letter saying Ben Jelloun pressured him to talk and disavowed the novel.
Aziz Binebine's own testimony, Tazmamort, appeared in 2009. The English translation, by Lulu Norman, appeared this spring.
Binebine's brother, Mahi Binebine, has written a novel about their father, who was a favorite companion and court “jester” of Hassan II, and who disavowed his son when he was imprisoned, Le fou du roi.
The Moroccan novelist Youssef Fadel features both the figure of the father/court jester and the prison of Tazmamart in his novels A Beautiful White Cat Walks With Me and A Rare Blue Bird Flies With Me.
We discussed the devastating Syrian prison memoir The Shell, by Mustafa Khalifa; and we talked about Morocco's years of lead previously in this episode.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 18, 2020
BULAQ | بولاق - Kitchen Talk
In this episode we explore the relationship between cooking and writing. With special guest Anny Gaul, we talk about the origins of national dishes such as couscous and koshary; medieval Arabic cook books; and representations of kitchens and cooking in Egyptian literature.
Show Notes:
Anny Gaul's writing and recipes, including the one on “bad translations” of hummus are online at cookingwithgaul.com. She wrote about Egyptian koshary as the dish we need right now for Eater. Her article on Abla Nazira's famous cookbooks is here. Her analysis of the depictions of cooking, kitchens and happiness in Egyptian writing can be found in the anthology Insatiable Appetite: Food as Cultural Signifier in the Middle East and Beyond. The essay on couscous from which she reads at the beginning of the episode can be found in the last issue of Arab Lit Quarterly.
Treasure Trove of Benefits and Variety at the Table: A Fourteenth-Century Egyptian Cookbook, ed. and translated by Nawal Nasrallah and Scents and Flavors: A Syrian Cookbook, tr. Charles Perry, are both out in paperback this year.
Many adapted recipes are available at Nawal Nasrallah's website, nawalcooking.blogspot.com.
The Library of Arabic Literature offers free Arabic-only PDFs of their works, including Scents and Flavors.
This episode mentions the Egyptian novelist Sonallah Ibrahim's Zaat, in which the kitchen is a site of mishaps, set-backs and middle-class aspirations.
Here are links to further recent writing in Arabic on food:
CIC Collective Workshop, Taste of Letters
A historical essay in the Al Jazeera Culture Section
Novelist Nael El Toukhy in Mada Masr
An essay on food in Ottoman era poetry
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 4, 2020
BULAQ | بولاق - Kitchen Talk
In this episode we explore the relationship between cooking and writing. With special guest Anny Gaul, we talk about the origins of national dishes such as couscous and koshary; medieval Arabic cook books; and representations of kitchens and cooking in Egyptian literature.
Show Notes:
Anny Gaul's writing and recipes, including the one on “bad translations” of hummus are online at cookingwithgaul.com. She wrote about Egyptian koshary as the dish we need right now for Eater. Her article on Abla Nazira's famous cookbooks is here. Her analysis of the depictions of cooking, kitchens and happiness in Egyptian writing can be found in the anthology Insatiable Appetite: Food as Cultural Signifier in the Middle East and Beyond. The essay on couscous from which she reads at the beginning of the episode can be found in the last issue of Arab Lit Quarterly.
Treasure Trove of Benefits and Variety at the Table: A Fourteenth-Century Egyptian Cookbook, ed. and translated by Nawal Nasrallah and Scents and Flavors: A Syrian Cookbook, tr. Charles Perry, are both out in paperback this year.
Many adapted recipes are available at Nawal Nasrallah's website, nawalcooking.blogspot.com.
The Library of Arabic Literature offers free Arabic-only PDFs of their works, including Scents and Flavors.
This episode mentions the Egyptian novelist Sonallah Ibrahim's Zaat, in which the kitchen is a site of mishaps, set-backs and middle-class aspirations.
Here are links to further recent writing in Arabic on food:
CIC Collective Workshop, Taste of Letters
A historical essay in the Al Jazeera Culture Section
Novelist Nael El Toukhy in Mada Masr
An essay on food in Ottoman era poetry
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 4, 2020
BULAQ | بولاق - Kitchen Talk
In this episode we explore the relationship between cooking and writing. With special guest Anny Gaul, we talk about the origins of national dishes such as couscous and koshary; medieval Arabic cook books; and representations of kitchens and cooking in Egyptian literature.
Show Notes:
Anny Gaul's writing and recipes, including the one on “bad translations” of hummus are online at cookingwithgaul.com. She wrote about Egyptian koshary as the dish we need right now for Eater. Her article on Abla Nazira's famous cookbooks is here. Her analysis of the depictions of cooking, kitchens and happiness in Egyptian writing can be found in the anthology Insatiable Appetite: Food as Cultural Signifier in the Middle East and Beyond. The essay on couscous from which she reads at the beginning of the episode can be found in the last issue of Arab Lit Quarterly.
Treasure Trove of Benefits and Variety at the Table: A Fourteenth-Century Egyptian Cookbook, ed. and translated by Nawal Nasrallah and Scents and Flavors: A Syrian Cookbook, tr. Charles Perry, are both out in paperback this year.
Many adapted recipes are available at Nawal Nasrallah's website, nawalcooking.blogspot.com.
The Library of Arabic Literature offers free Arabic-only PDFs of their works, including Scents and Flavors.
This episode mentions the Egyptian novelist Sonallah Ibrahim's Zaat, in which the kitchen is a site of mishaps, set-backs and middle-class aspirations.
Here are links to further recent writing in Arabic on food:
CIC Collective Workshop, Taste of Letters
A historical essay in the Al Jazeera Culture Section
Novelist Nael El Toukhy in Mada Masr
An essay on food in Ottoman era poetry
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 4, 2020
BULAQ | بولاق - Locked-In Lit
We talk about a few new books — ones that provide a welcome escape, and ones that seem particularly daunting — and about how hard it is to write, read, think and imagine the future right now.
Show Notes:
Noor Naga's novel-in-verse Washes, Prays was published this spring. You can read more about it on Mada Masr and ArabLit.
Aziz Binebine's Tazmamart, Cellule 10 recently appeared in English as Tazmamart, translated by Lulu Norman. His brother Mahi Binebine's The King's Fool is forthcoming in Ben Faccini's translation in August.
Impostures is al-Hariri's classic Maqamat, many-Englished by Michael Cooperson and available now.
Mazen Kerbaj's coronavirus diaries are online at kerbajdiaries.com.
Alessandro Manzoni's I Promessi Sposi is a classic of Italian literature and recounts a 17th century plague in Milan.
There has also been a fair amount of quarantine writing, such as the NYRB's Pandemic Journal. The Point is publishing a series of articles on what we watch and read during quarantine.
Repression in Egypt continues even with covid-19. Alaa Abdel-Fattah went on a month-long hunger strike, Mada Masr editor Lina Attallah was detained and released on bail, and the latest to be targeted were a couple young (and apolitical) TikTok stars.
New Arabic Translation Challenges are published each Tuesday with roundups on Saturday. Details here or by following #ArabicTranslationChallenge on Twitter.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 21, 2020
BULAQ | بولاق - Locked-In Lit
We talk about a few new books — ones that provide a welcome escape, and ones that seem particularly daunting — and about how hard it is to write, read, think and imagine the future right now.
Show Notes:
Noor Naga's novel-in-verse Washes, Prays was published this spring. You can read more about it on Mada Masr and ArabLit.
Aziz Binebine's Tazmamart, Cellule 10 recently appeared in English as Tazmamart, translated by Lulu Norman. His brother Mahi Binebine's The King's Fool is forthcoming in Ben Faccini's translation in August.
Impostures is al-Hariri's classic Maqamat, many-Englished by Michael Cooperson and available now.
Mazen Kerbaj's coronavirus diaries are online at kerbajdiaries.com.
Alessandro Manzoni's I Promessi Sposi is a classic of Italian literature and recounts a 17th century plague in Milan.
There has also been a fair amount of quarantine writing, such as the NYRB's Pandemic Journal. The Point is publishing a series of articles on what we watch and read during quarantine.
Repression in Egypt continues even with covid-19. Alaa Abdel-Fattah went on a month-long hunger strike, Mada Masr editor Lina Attallah was detained and released on bail, and the latest to be targeted were a couple young (and apolitical) TikTok stars.
New Arabic Translation Challenges are published each Tuesday with roundups on Saturday. Details here or by following #ArabicTranslationChallenge on Twitter.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 21, 2020
BULAQ | بولاق - Locked-In Lit
We talk about a few new books — ones that provide a welcome escape, and ones that seem particularly daunting — and about how hard it is to write, read, think and imagine the future right now.
Show Notes:
Noor Naga's novel-in-verse Washes, Prays was published this spring. You can read more about it on Mada Masr and ArabLit.
Aziz Binebine's Tazmamart, Cellule 10 recently appeared in English as Tazmamart, translated by Lulu Norman. His brother Mahi Binebine's The King's Fool is forthcoming in Ben Faccini's translation in August.
Impostures is al-Hariri's classic Maqamat, many-Englished by Michael Cooperson and available now.
Mazen Kerbaj's coronavirus diaries are online at kerbajdiaries.com.
Alessandro Manzoni's I Promessi Sposi is a classic of Italian literature and recounts a 17th century plague in Milan.
There has also been a fair amount of quarantine writing, such as the NYRB's Pandemic Journal. The Point is publishing a series of articles on what we watch and read during quarantine.
Repression in Egypt continues even with covid-19. Alaa Abdel-Fattah went on a month-long hunger strike, Mada Masr editor Lina Attallah was detained and released on bail, and the latest to be targeted were a couple young (and apolitical) TikTok stars.
New Arabic Translation Challenges are published each Tuesday with roundups on Saturday. Details here or by following #ArabicTranslationChallenge on Twitter.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 21, 2020
BULAQ | بولاق - Cold Trail
In 1993, the Egyptian poet and writer Iman Mersal picked up an unknown novel by a forgotten writer from the 60s. And so began her long wanderings in search of Enayat El Zayat. El Zayat killed herself in 1963, four years before her book “Love and Silence” was finally published. Mersal's portrait of El Zayat is a remarkable work of research, empathy and imagination.
Show Notes:
This episode focuses on Iman Mersal's In the Footsteps of Enayat al-Zayyat (في أثر عنايات الزيات), published by Kotob Khan Books in late 2019.
The author Enayat al-Zayyat (1936-63) finished one novel, which was published in 1967.
Love and Silence (الحب و الصمت) was recently republished and is available on Google Play.
Al-Zayyat was also working on a second novel, based around the German Egyptologist Ludwig Keimar; you can read Isolde Lehnert on Keimar.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 7, 2020
BULAQ | بولاق - Cold Trail
In 1993, the Egyptian poet and writer Iman Mersal picked up an unknown novel by a forgotten writer from the 60s. And so began her long wanderings in search of Enayat El Zayat. El Zayat killed herself in 1963, four years before her book “Love and Silence” was finally published. Mersal's portrait of El Zayat is a remarkable work of research, empathy and imagination.
Show Notes:
This episode focuses on Iman Mersal's In the Footsteps of Enayat al-Zayyat (في أثر عنايات الزيات), published by Kotob Khan Books in late 2019.
The author Enayat al-Zayyat (1936-63) finished one novel, which was published in 1967.
Love and Silence (الحب و الصمت) was recently republished and is available on Google Play.
Al-Zayyat was also working on a second novel, based around the German Egyptologist Ludwig Keimar; you can read Isolde Lehnert on Keimar.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 7, 2020
BULAQ | بولاق - Cold Trail
In 1993, the Egyptian poet and writer Iman Mersal picked up an unknown novel by a forgotten writer from the 60s. And so began her long wanderings in search of Enayat El Zayat. El Zayat killed herself in 1963, four years before her book “Love and Silence” was finally published. Mersal's portrait of El Zayat is a remarkable work of research, empathy and imagination.
Show Notes:
This episode focuses on Iman Mersal's In the Footsteps of Enayat al-Zayyat (في أثر عنايات الزيات), published by Kotob Khan Books in late 2019.
The author Enayat al-Zayyat (1936-63) finished one novel, which was published in 1967.
Love and Silence (الحب و الصمت) was recently republished and is available on Google Play.
Al-Zayyat was also working on a second novel, based around the German Egyptologist Ludwig Keimar; you can read Isolde Lehnert on Keimar.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 7, 2020
BULAQ | بولاق - Tight Spaces
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
We discuss an acclaimed novel set during the first Palestinian Intifada and one inspired by a tiny, legendary bookstore in Algiers.
Show Notes:
This year, the International Prize for Arabic Fiction—which went to Abdelouahab Aissaoui's The Spartan Court—and the Sheikh Zayed Book Award—which had winners in seven categories—both had awards ceremonies on YouTube.
MLQ will also participate in the now-online Sant Jordi Literary Festival (April 23-25), having recorded discussions with Elisabeth Jaquette about her translation of The Frightened Ones (by Dima Wannous) and Sawad Hussain about her translation of Bab as-Saha, or The Passage to the Plaza (by Sahar Khalifeh).
Khalifeh's classic 1990 novel The Passage to the Plaza is newly out in English from Seagull Books.
Kaouther Adimi's Our Riches, translated by Chris Andrews, is also newly out from New Directions; it follows the story of Edmond Charlot and Les Vraies Richesses bookshop in Algiers.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 22, 2020
BULAQ | بولاق - Tight Spaces
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
We discuss an acclaimed novel set during the first Palestinian Intifada and one inspired by a tiny, legendary bookstore in Algiers.
Show Notes:
This year, the International Prize for Arabic Fiction—which went to Abdelouahab Aissaoui's The Spartan Court—and the Sheikh Zayed Book Award—which had winners in seven categories—both had awards ceremonies on YouTube.
MLQ will also participate in the now-online Sant Jordi Literary Festival (April 23-25), having recorded discussions with Elisabeth Jaquette about her translation of The Frightened Ones (by Dima Wannous) and Sawad Hussain about her translation of Bab as-Saha, or The Passage to the Plaza (by Sahar Khalifeh).
Khalifeh's classic 1990 novel The Passage to the Plaza is newly out in English from Seagull Books.
Kaouther Adimi's Our Riches, translated by Chris Andrews, is also newly out from New Directions; it follows the story of Edmond Charlot and Les Vraies Richesses bookshop in Algiers.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 22, 2020
BULAQ | بولاق - Tight Spaces
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
We discuss an acclaimed novel set during the first Palestinian Intifada and one inspired by a tiny, legendary bookstore in Algiers.
Show Notes:
This year, the International Prize for Arabic Fiction—which went to Abdelouahab Aissaoui's The Spartan Court—and the Sheikh Zayed Book Award—which had winners in seven categories—both had awards ceremonies on YouTube.
MLQ will also participate in the now-online Sant Jordi Literary Festival (April 23-25), having recorded discussions with Elisabeth Jaquette about her translation of The Frightened Ones (by Dima Wannous) and Sawad Hussain about her translation of Bab as-Saha, or The Passage to the Plaza (by Sahar Khalifeh).
Khalifeh's classic 1990 novel The Passage to the Plaza is newly out in English from Seagull Books.
Kaouther Adimi's Our Riches, translated by Chris Andrews, is also newly out from New Directions; it follows the story of Edmond Charlot and Les Vraies Richesses bookshop in Algiers.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 22, 2020
BULAQ | بولاق - Sentence to Hope
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
We spend most of this episode discussing the work and life of the Syrian playwright Sa'dallah Wannous, and how strongly it relates to repression, resistance and art in the Arab region today.
A new Sa'dallah Wannous reader, Sentence to Hope (ed. and trans. Robert Myers and Nada Saab) brings together four translations of plays as well as essays by and interviews with the great Syrian playwright (1941-1996).
Read more about reading Wannous in Syria in Matthew McNaught's essay “Yarmouk Miniatures” and about Arwa Salih and the Arab left to which he belonged in Ursula's “Lessons of Defeat: Testimonies of the Arab left.”
The founder of Egypt's Dar Tanmia Bookshop and Publishing, Khaled Lutfi, was sentenced to five years in a military trial at the beginning of February. A statement of support for Lutfi has been circulating online, in Arabic and English.
The Egyptian novelist Ahmed Naji currently lives in the US after serving two years in jail on indecency charges.
The photographer we mention is Mohamed Abu Zeid – Shawkan – who should never have been jailed in the first place and is currently being held unlawfully beyond his release date.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 9, 2020
BULAQ | بولاق - Sentence to Hope
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
We spend most of this episode discussing the work and life of the Syrian playwright Sa'dallah Wannous, and how strongly it relates to repression, resistance and art in the Arab region today.
A new Sa'dallah Wannous reader, Sentence to Hope (ed. and trans. Robert Myers and Nada Saab) brings together four translations of plays as well as essays by and interviews with the great Syrian playwright (1941-1996).
Read more about reading Wannous in Syria in Matthew McNaught's essay “Yarmouk Miniatures” and about Arwa Salih and the Arab left to which he belonged in Ursula's “Lessons of Defeat: Testimonies of the Arab left.”
The founder of Egypt's Dar Tanmia Bookshop and Publishing, Khaled Lutfi, was sentenced to five years in a military trial at the beginning of February. A statement of support for Lutfi has been circulating online, in Arabic and English.
The Egyptian novelist Ahmed Naji currently lives in the US after serving two years in jail on indecency charges.
The photographer we mention is Mohamed Abu Zeid – Shawkan – who should never have been jailed in the first place and is currently being held unlawfully beyond his release date.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 9, 2020
BULAQ | بولاق - Sentence to Hope
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
We spend most of this episode discussing the work and life of the Syrian playwright Sa'dallah Wannous, and how strongly it relates to repression, resistance and art in the Arab region today.
A new Sa'dallah Wannous reader, Sentence to Hope (ed. and trans. Robert Myers and Nada Saab) brings together four translations of plays as well as essays by and interviews with the great Syrian playwright (1941-1996).
Read more about reading Wannous in Syria in Matthew McNaught's essay “Yarmouk Miniatures” and about Arwa Salih and the Arab left to which he belonged in Ursula's “Lessons of Defeat: Testimonies of the Arab left.”
The founder of Egypt's Dar Tanmia Bookshop and Publishing, Khaled Lutfi, was sentenced to five years in a military trial at the beginning of February. A statement of support for Lutfi has been circulating online, in Arabic and English.
The Egyptian novelist Ahmed Naji currently lives in the US after serving two years in jail on indecency charges.
The photographer we mention is Mohamed Abu Zeid – Shawkan – who should never have been jailed in the first place and is currently being held unlawfully beyond his release date.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 9, 2020
BULAQ | بولاق - A Woman Shaped by Fear
We talk about the Syrian writer Dima Wannous' haunting novel The Frightened Ones, translated by Elisabeth Jacquette. It's a book about fear, panic and anxiety -- in one's body and society, between generations and lovers -- that is also somehow a great pleasure to read.
Show Notes:
The Frightened Ones was shortlisted for the 2018 International Prize for Arabic Fiction; its English translation is now out in the UK and forthcoming in the US.
We discussed the work of Wannous' father, the brilliant playwright Sa'adallah Wannous, in episode 28, “Sentenced to Hope.”
We mentioned concerns over the spread of COVID-19 in Egyptian prisons. Political prisoner Alaa Abdel Fattah wrote an essay on health and prison before the pandemic.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 26, 2020
BULAQ | بولاق - A Woman Shaped by Fear
We talk about the Syrian writer Dima Wannous' haunting novel The Frightened Ones, translated by Elisabeth Jacquette. It's a book about fear, panic and anxiety -- in one's body and society, between generations and lovers -- that is also somehow a great pleasure to read.
Show Notes:
The Frightened Ones was shortlisted for the 2018 International Prize for Arabic Fiction; its English translation is now out in the UK and forthcoming in the US.
We discussed the work of Wannous' father, the brilliant playwright Sa'adallah Wannous, in episode 28, “Sentenced to Hope.”
We mentioned concerns over the spread of COVID-19 in Egyptian prisons. Political prisoner Alaa Abdel Fattah wrote an essay on health and prison before the pandemic.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 26, 2020
BULAQ | بولاق - A Woman Shaped by Fear
We talk about the Syrian writer Dima Wannous' haunting novel The Frightened Ones, translated by Elisabeth Jacquette. It's a book about fear, panic and anxiety -- in one's body and society, between generations and lovers -- that is also somehow a great pleasure to read.
Show Notes:
The Frightened Ones was shortlisted for the 2018 International Prize for Arabic Fiction; its English translation is now out in the UK and forthcoming in the US.
We discussed the work of Wannous' father, the brilliant playwright Sa'adallah Wannous, in episode 28, “Sentenced to Hope.”
We mentioned concerns over the spread of COVID-19 in Egyptian prisons. Political prisoner Alaa Abdel Fattah wrote an essay on health and prison before the pandemic.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 26, 2020
BULAQ | بولاق - The Shape of Cairo
We take a look at a new book about the architecture of twentieth century Cairo, and discuss the Egyptian capital's past, present and future, and the way writers have shaped our view of it.
Show Notes:
Mohamed Elshahed's architectural survey Cairo Since 1900: An Architectural Guide is newly released from AUC Press, with a foreward by Mercedes Volait.
Elshahed's longtime blog, Cairobserver, is a must-read for anyone interested in the built world.
Another recent book that maps Cairo is Humphrey Davies and Lesley Lababidi's A Field Guide to the Street Names of Central Cairo; N.A. Mansour recently wrote about both A Field Guide and Cairo Since 1900 in “Two New Books Preserving Cairo's Urban Landscape.”
Tawfiq al-Hakim's The Prison of Life: An Autobiographical Essay, in which he describes his father's time as an amateur architect, was translated by Pierre Cachia. Other Egyptian literary works that feature architects include Reem Bassiouney's novel Mortal Designs, translated by Melanie Magidow, and Naguib Mahfouz's play The Legacy.
Also discussed in this episode are Hamdi Abu Golayyel's novels Thieves in retirement (trans. Marilyn Booth) and A Dog With No Tale (trans. Robin Moger).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 11, 2020
BULAQ | بولاق - The Shape of Cairo
We take a look at a new book about the architecture of twentieth century Cairo, and discuss the Egyptian capital's past, present and future, and the way writers have shaped our view of it.
Show Notes:
Mohamed Elshahed's architectural survey Cairo Since 1900: An Architectural Guide is newly released from AUC Press, with a foreward by Mercedes Volait.
Elshahed's longtime blog, Cairobserver, is a must-read for anyone interested in the built world.
Another recent book that maps Cairo is Humphrey Davies and Lesley Lababidi's A Field Guide to the Street Names of Central Cairo; N.A. Mansour recently wrote about both A Field Guide and Cairo Since 1900 in “Two New Books Preserving Cairo's Urban Landscape.”
Tawfiq al-Hakim's The Prison of Life: An Autobiographical Essay, in which he describes his father's time as an amateur architect, was translated by Pierre Cachia. Other Egyptian literary works that feature architects include Reem Bassiouney's novel Mortal Designs, translated by Melanie Magidow, and Naguib Mahfouz's play The Legacy.
Also discussed in this episode are Hamdi Abu Golayyel's novels Thieves in retirement (trans. Marilyn Booth) and A Dog With No Tale (trans. Robin Moger).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 11, 2020
BULAQ | بولاق - The Shape of Cairo
We take a look at a new book about the architecture of twentieth century Cairo, and discuss the Egyptian capital's past, present and future, and the way writers have shaped our view of it.
Show Notes:
Mohamed Elshahed's architectural survey Cairo Since 1900: An Architectural Guide is newly released from AUC Press, with a foreward by Mercedes Volait.
Elshahed's longtime blog, Cairobserver, is a must-read for anyone interested in the built world.
Another recent book that maps Cairo is Humphrey Davies and Lesley Lababidi's A Field Guide to the Street Names of Central Cairo; N.A. Mansour recently wrote about both A Field Guide and Cairo Since 1900 in “Two New Books Preserving Cairo's Urban Landscape.”
Tawfiq al-Hakim's The Prison of Life: An Autobiographical Essay, in which he describes his father's time as an amateur architect, was translated by Pierre Cachia. Other Egyptian literary works that feature architects include Reem Bassiouney's novel Mortal Designs, translated by Melanie Magidow, and Naguib Mahfouz's play The Legacy.
Also discussed in this episode are Hamdi Abu Golayyel's novels Thieves in retirement (trans. Marilyn Booth) and A Dog With No Tale (trans. Robin Moger).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 11, 2020
BULAQ | بولاق - Little Magazines
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
We talk about the landscape and history of independent publishing in the region, our own experiences working for and launching publications, the conundrum of funding, and the magic of little magazines.
Show Notes:
This episode is partly inspired by an exhibition at the MMAG Foundation in Amman: How to Reappear Through the Quivering Leaves of Independent Publishing
The exhibition was curated by the publishing platform Kayfa ta, founded by artists Maha Maamoun and Ala Younis
Here is a review by Kaelen Wilson-Goldie of the same exhibition when it took place in Beirut
The exhibition featured the work of the Post-Apollo Press, among others
Some of the contemporary magazines mentioned in this episode are: Rusted Radishes, Bidayat, Qadita, Ma3azef, The Public Source, Raseef22, Nejma, Mada Masr, 7iber, as well as comix collectives: Skefkef, Samandal, Toktok, Garage, Fanzeen, Lab 619
The Moroccan magazine Souffles, published from 1966 to 1971, was a hugely influential experiment
Zahia Rahmani and other scholars at the French Institut National d'Histoire de l'Art have created an eye-opening archive of non-European critical and cultural magazines
City of Beginnings: Poetic Modernism in Beirut, by Robyn Creswell (2019) is “an intellectual history of Lebanon during the early Cold War” that focuses on the magazine Shi'r (“Poetry”)
Another Lebanese magazine, Hiwar, was (in)famously funded by the CIA.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 27, 2020
BULAQ | بولاق - Little Magazines
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
We talk about the landscape and history of independent publishing in the region, our own experiences working for and launching publications, the conundrum of funding, and the magic of little magazines.
Show Notes:
This episode is partly inspired by an exhibition at the MMAG Foundation in Amman: How to Reappear Through the Quivering Leaves of Independent Publishing
The exhibition was curated by the publishing platform Kayfa ta, founded by artists Maha Maamoun and Ala Younis
Here is a review by Kaelen Wilson-Goldie of the same exhibition when it took place in Beirut
The exhibition featured the work of the Post-Apollo Press, among others
Some of the contemporary magazines mentioned in this episode are: Rusted Radishes, Bidayat, Qadita, Ma3azef, The Public Source, Raseef22, Nejma, Mada Masr, 7iber, as well as comix collectives: Skefkef, Samandal, Toktok, Garage, Fanzeen, Lab 619
The Moroccan magazine Souffles, published from 1966 to 1971, was a hugely influential experiment
Zahia Rahmani and other scholars at the French Institut National d'Histoire de l'Art have created an eye-opening archive of non-European critical and cultural magazines
City of Beginnings: Poetic Modernism in Beirut, by Robyn Creswell (2019) is “an intellectual history of Lebanon during the early Cold War” that focuses on the magazine Shi'r (“Poetry”)
Another Lebanese magazine, Hiwar, was (in)famously funded by the CIA.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 27, 2020
BULAQ | بولاق - Little Magazines
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
We talk about the landscape and history of independent publishing in the region, our own experiences working for and launching publications, the conundrum of funding, and the magic of little magazines.
Show Notes:
This episode is partly inspired by an exhibition at the MMAG Foundation in Amman: How to Reappear Through the Quivering Leaves of Independent Publishing
The exhibition was curated by the publishing platform Kayfa ta, founded by artists Maha Maamoun and Ala Younis
Here is a review by Kaelen Wilson-Goldie of the same exhibition when it took place in Beirut
The exhibition featured the work of the Post-Apollo Press, among others
Some of the contemporary magazines mentioned in this episode are: Rusted Radishes, Bidayat, Qadita, Ma3azef, The Public Source, Raseef22, Nejma, Mada Masr, 7iber, as well as comix collectives: Skefkef, Samandal, Toktok, Garage, Fanzeen, Lab 619
The Moroccan magazine Souffles, published from 1966 to 1971, was a hugely influential experiment
Zahia Rahmani and other scholars at the French Institut National d'Histoire de l'Art have created an eye-opening archive of non-European critical and cultural magazines
City of Beginnings: Poetic Modernism in Beirut, by Robyn Creswell (2019) is “an intellectual history of Lebanon during the early Cold War” that focuses on the magazine Shi'r (“Poetry”)
Another Lebanese magazine, Hiwar, was (in)famously funded by the CIA.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 27, 2020
BULAQ | بولاق - The Not So Simple Past
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
This episode focuses on Driss Chraibi's The Simple Past (Le Passé Simple), a Moroccan novel about a very angry young man in revolt against his father's tyranny and the hypocrisies of his colonial education. Back in 1954, it was compared to an explosion – and it still packs a punch today.
Show Notes:
The Simple Past was newly re-issued from NYRB Classics in Hugh A. Harter's 1990 translation, with a new introduction from Adam Shatz. Shatz's introduction is available online at the NYR Daily.
Excerpts from Chraibi's interview with Federico Arbós can be found at Fragmentos de la entrevista con Federico Arbós, El Mundo/La Esfera, 28/3/92.
This episode also references Naguib Mahfouz's Cairo Trilogy and the father figure of Si Sayyed; Waguih Ghali's Beer in the Snooker Club; and Tayib Saleh's Season of Migration to the North.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 11, 2020
BULAQ | بولاق - The Not So Simple Past
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
This episode focuses on Driss Chraibi's The Simple Past (Le Passé Simple), a Moroccan novel about a very angry young man in revolt against his father's tyranny and the hypocrisies of his colonial education. Back in 1954, it was compared to an explosion – and it still packs a punch today.
Show Notes:
The Simple Past was newly re-issued from NYRB Classics in Hugh A. Harter's 1990 translation, with a new introduction from Adam Shatz. Shatz's introduction is available online at the NYR Daily.
Excerpts from Chraibi's interview with Federico Arbós can be found at Fragmentos de la entrevista con Federico Arbós, El Mundo/La Esfera, 28/3/92.
This episode also references Naguib Mahfouz's Cairo Trilogy and the father figure of Si Sayyed; Waguih Ghali's Beer in the Snooker Club; and Tayib Saleh's Season of Migration to the North.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 11, 2020
BULAQ | بولاق - The Not So Simple Past
للاستماع إلى بودكاست بعد أمس http://aj.audio/click
This episode focuses on Driss Chraibi's The Simple Past (Le Passé Simple), a Moroccan novel about a very angry young man in revolt against his father's tyranny and the hypocrisies of his colonial education. Back in 1954, it was compared to an explosion – and it still packs a punch today.
Show Notes:
The Simple Past was newly re-issued from NYRB Classics in Hugh A. Harter's 1990 translation, with a new introduction from Adam Shatz. Shatz's introduction is available online at the NYR Daily.
Excerpts from Chraibi's interview with Federico Arbós can be found at Fragmentos de la entrevista con Federico Arbós, El Mundo/La Esfera, 28/3/92.
This episode also references Naguib Mahfouz's Cairo Trilogy and the father figure of Si Sayyed; Waguih Ghali's Beer in the Snooker Club; and Tayib Saleh's Season of Migration to the North.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 11, 2020
BULAQ | بولاق - The Elephant Is The Room
We recorded this episode in Cairo with author, translator, and Mada Masr culture editor Yasmine Zohdi. We talked about making art in difficult and precarious times; how to acknowledge the political context; censorship and self-censorship.
“What we talk about when we talk about trees,” by Yasmine Zohdi, ran in Mada Masr in December of last year.
We also spoke about the shrinking of cultural spaces in Cairo.
Zohdi also translates, including her husband Muhammad al-Hajj's beautiful Nobody Mourns the City's Cats.
MLQ was in Cairo for the ARCE symposium on popular culture. Essays from and inspired by the symposium will be appearing at The Maydan.
An excerpt of the Egyptian novel Prizes for Heroes was translated as part of Mada Masr's translation series.
The Egyptian film Yomeddine (“Judgement Day”) was part of the official selection at the Cannes Film Festival.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 29, 2020
BULAQ | بولاق - The Elephant Is The Room
We recorded this episode in Cairo with author, translator, and Mada Masr culture editor Yasmine Zohdi. We talked about making art in difficult and precarious times; how to acknowledge the political context; censorship and self-censorship.
“What we talk about when we talk about trees,” by Yasmine Zohdi, ran in Mada Masr in December of last year.
We also spoke about the shrinking of cultural spaces in Cairo.
Zohdi also translates, including her husband Muhammad al-Hajj's beautiful Nobody Mourns the City's Cats.
MLQ was in Cairo for the ARCE symposium on popular culture. Essays from and inspired by the symposium will be appearing at The Maydan.
An excerpt of the Egyptian novel Prizes for Heroes was translated as part of Mada Masr's translation series.
The Egyptian film Yomeddine (“Judgement Day”) was part of the official selection at the Cannes Film Festival.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 29, 2020
BULAQ | بولاق - The Elephant Is The Room
We recorded this episode in Cairo with author, translator, and Mada Masr culture editor Yasmine Zohdi. We talked about making art in difficult and precarious times; how to acknowledge the political context; censorship and self-censorship.
“What we talk about when we talk about trees,” by Yasmine Zohdi, ran in Mada Masr in December of last year.
We also spoke about the shrinking of cultural spaces in Cairo.
Zohdi also translates, including her husband Muhammad al-Hajj's beautiful Nobody Mourns the City's Cats.
MLQ was in Cairo for the ARCE symposium on popular culture. Essays from and inspired by the symposium will be appearing at The Maydan.
An excerpt of the Egyptian novel Prizes for Heroes was translated as part of Mada Masr's translation series.
The Egyptian film Yomeddine (“Judgement Day”) was part of the official selection at the Cannes Film Festival.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 29, 2020
BULAQ | بولاق - Writing to Remember
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 14, 2020
BULAQ | بولاق - Writing to Remember
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 14, 2020
BULAQ | بولاق - Writing to Remember
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 14, 2020
BULAQ | بولاق - Work-Lit Balance
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 3, 2020
BULAQ | بولاق - Work-Lit Balance
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 3, 2020
BULAQ | بولاق - Work-Lit Balance
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 3, 2020
BULAQ | بولاق - Top Five
We discuss some of our favorite books from the past year, and some titles we're excited to get our hands on soon.
Show Notes
- Our Women on the Ground: Essays by Arab Women Reporting from the Arab World, ed. Zahra Hankir
- Book of Disappearance by Ibtisam Azem, tr. Sinan Antoon
- Palestine + 100, ed. Basma Ghalayini
- Palestine as Metaphor, by Mahmoud Darwish, tr. Amira El-Zein and Carolyn Forché
- Room 304 or How I Hid from My Dear Father for 35 Years by Amr Ezzat, tr. Nora Amin and Yasmine Zohdi
- Souls of Edo, by Stella Gaitano, is available from Rafiki Printing and Publishing
- Celestial Bodies, by Jokha al-Harthi, tr. Marilyn Booth; you can watch the clip from their CNN interview on Twitter.
- Sentence to Hope: A Sa'dallah Wannous Reader by Sa'dallah Wannous, tr. Nada Saab and Robert Myers
- Cairo Since 1900: An Architectural Guide by Mohamed Elshahed
- The Magnificent Conman of Cairo by Adel Kamel, tr. Waleed Almusharaf
- Impostures by al-Hariri, translated by Michael Cooperson
· In Pursuit of Enayat al-Zayat by Iman Mersal
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 18, 2019
BULAQ | بولاق - Top Five
We discuss some of our favorite books from the past year, and some titles we're excited to get our hands on soon.
Show Notes
- Our Women on the Ground: Essays by Arab Women Reporting from the Arab World, ed. Zahra Hankir
- Book of Disappearance by Ibtisam Azem, tr. Sinan Antoon
- Palestine + 100, ed. Basma Ghalayini
- Palestine as Metaphor, by Mahmoud Darwish, tr. Amira El-Zein and Carolyn Forché
- Room 304 or How I Hid from My Dear Father for 35 Years by Amr Ezzat, tr. Nora Amin and Yasmine Zohdi
- Souls of Edo, by Stella Gaitano, is available from Rafiki Printing and Publishing
- Celestial Bodies, by Jokha al-Harthi, tr. Marilyn Booth; you can watch the clip from their CNN interview on Twitter.
- Sentence to Hope: A Sa'dallah Wannous Reader by Sa'dallah Wannous, tr. Nada Saab and Robert Myers
- Cairo Since 1900: An Architectural Guide by Mohamed Elshahed
- The Magnificent Conman of Cairo by Adel Kamel, tr. Waleed Almusharaf
- Impostures by al-Hariri, translated by Michael Cooperson
· In Pursuit of Enayat al-Zayat by Iman Mersal
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 18, 2019
BULAQ | بولاق - Top Five
We discuss some of our favorite books from the past year, and some titles we're excited to get our hands on soon.
Show Notes
- Our Women on the Ground: Essays by Arab Women Reporting from the Arab World, ed. Zahra Hankir
- Book of Disappearance by Ibtisam Azem, tr. Sinan Antoon
- Palestine + 100, ed. Basma Ghalayini
- Palestine as Metaphor, by Mahmoud Darwish, tr. Amira El-Zein and Carolyn Forché
- Room 304 or How I Hid from My Dear Father for 35 Years by Amr Ezzat, tr. Nora Amin and Yasmine Zohdi
- Souls of Edo, by Stella Gaitano, is available from Rafiki Printing and Publishing
- Celestial Bodies, by Jokha al-Harthi, tr. Marilyn Booth; you can watch the clip from their CNN interview on Twitter.
- Sentence to Hope: A Sa'dallah Wannous Reader by Sa'dallah Wannous, tr. Nada Saab and Robert Myers
- Cairo Since 1900: An Architectural Guide by Mohamed Elshahed
- The Magnificent Conman of Cairo by Adel Kamel, tr. Waleed Almusharaf
- Impostures by al-Hariri, translated by Michael Cooperson
· In Pursuit of Enayat al-Zayat by Iman Mersal
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 18, 2019
BULAQ | بولاق - The Revolution While Dreaming
We talk about a newly released collection of five compelling and highly quotable interviews with the great late Palestinian poet Mahmoud Darwish, titled Palestine as Metaphor, translated by Amira El-Zein and Carolyn Forché. We also talk about recent protests in Lebanon and how they are being written about in Lebanese and international media, as well as the frightening day when the independent Egyptian news site Mada Masr’s offices were raided and editors detained. (All of Mada’s staff has now been released). This episode was partly recorded and produced in the offices of the Sowt network.
SHOW NOTES
The Great Lebanese Ponzi Scheme by Lina Mounzer
The Lebanese Street Asks: ‘Which Is Stronger, Sect or Hunger?’ by Ursula Lindsey
On Power, Machines, and Departures: Running Mada Masr in Today’s Egypt by Lina Attalah.
A few things you might like to know about us, by Lina Attalah
Palestine as Metaphor by Mahmoud Darwish, tr. Amira El-Zein and Carolyn Forché
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 4, 2019
BULAQ | بولاق - The Revolution While Dreaming
We talk about a newly released collection of five compelling and highly quotable interviews with the great late Palestinian poet Mahmoud Darwish, titled Palestine as Metaphor, translated by Amira El-Zein and Carolyn Forché. We also talk about recent protests in Lebanon and how they are being written about in Lebanese and international media, as well as the frightening day when the independent Egyptian news site Mada Masr’s offices were raided and editors detained. (All of Mada’s staff has now been released). This episode was partly recorded and produced in the offices of the Sowt network.
SHOW NOTES
The Great Lebanese Ponzi Scheme by Lina Mounzer
The Lebanese Street Asks: ‘Which Is Stronger, Sect or Hunger?’ by Ursula Lindsey
On Power, Machines, and Departures: Running Mada Masr in Today’s Egypt by Lina Attalah.
A few things you might like to know about us, by Lina Attalah
Palestine as Metaphor by Mahmoud Darwish, tr. Amira El-Zein and Carolyn Forché
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 4, 2019
BULAQ | بولاق - The Revolution While Dreaming
We talk about a newly released collection of five compelling and highly quotable interviews with the great late Palestinian poet Mahmoud Darwish, titled Palestine as Metaphor, translated by Amira El-Zein and Carolyn Forché. We also talk about recent protests in Lebanon and how they are being written about in Lebanese and international media, as well as the frightening day when the independent Egyptian news site Mada Masr’s offices were raided and editors detained. (All of Mada’s staff has now been released). This episode was partly recorded and produced in the offices of the Sowt network.
SHOW NOTES
The Great Lebanese Ponzi Scheme by Lina Mounzer
The Lebanese Street Asks: ‘Which Is Stronger, Sect or Hunger?’ by Ursula Lindsey
On Power, Machines, and Departures: Running Mada Masr in Today’s Egypt by Lina Attalah.
A few things you might like to know about us, by Lina Attalah
Palestine as Metaphor by Mahmoud Darwish, tr. Amira El-Zein and Carolyn Forché
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 4, 2019
BULAQ | بولاق - Writers Are Not Magic
In the first half of the episode, we paid tribute to Jordanian poet, activist, novelist, travel writer, and editor Amjad Nasser (1955-2019), who died at the end of October. In the second, we talked about the political space occupied by Moroccan-French writers Tahar Ben Jelloun and Leïla Slimani, particularly in the wake of the trial against—and pardon of—Moroccan journalist Hajar Raissouni over an alleged abortion. What is a writer’s responsibility in a society, or between societies? And what about those of us who talk about, report on, and frame literature? (This episode partly recorded and produced in the offices of the Sowt network).
SHOW NOTES
A short English-language tribute to Amjad Nasser on ArabLit, and a longer one in Arabic on 7iber.
Nassar’s recent poems are available on Facebookbutnot yet in translation.Other poems have been translated by Sinan Antoon and Fady Joudahand by the Poetry Translation Center.
The letter in Le Monde, co-composed by Slimani, « Nous, citoyennes et citoyens marocains, déclarons que nous sommes hors la loi,» and also the pieces about Slimani in The New Yorkerand LitHub. Since we aired the episode, another fawning profile of Slimanihas been published in Le Monde.
Tahar Ben Jelloun, writing in Le Point: “Vous, obscurantistes, êtes en train de prendre le Maroc de la modernité en otage.”
Also the criticism of both writers by Omar Brousky in Orient XXI.
Ursula’s editorial in the New York Timesabout the Hajar Raissouni case.
Ben Jelloun’s On Terrorism: Conversations with My Daughterwill be coming to English in February 2020.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 20, 2019
BULAQ | بولاق - Writers Are Not Magic
In the first half of the episode, we paid tribute to Jordanian poet, activist, novelist, travel writer, and editor Amjad Nasser (1955-2019), who died at the end of October. In the second, we talked about the political space occupied by Moroccan-French writers Tahar Ben Jelloun and Leïla Slimani, particularly in the wake of the trial against—and pardon of—Moroccan journalist Hajar Raissouni over an alleged abortion. What is a writer’s responsibility in a society, or between societies? And what about those of us who talk about, report on, and frame literature? (This episode partly recorded and produced in the offices of the Sowt network).
SHOW NOTES
A short English-language tribute to Amjad Nasser on ArabLit, and a longer one in Arabic on 7iber.
Nassar’s recent poems are available on Facebookbutnot yet in translation.Other poems have been translated by Sinan Antoon and Fady Joudahand by the Poetry Translation Center.
The letter in Le Monde, co-composed by Slimani, « Nous, citoyennes et citoyens marocains, déclarons que nous sommes hors la loi,» and also the pieces about Slimani in The New Yorkerand LitHub. Since we aired the episode, another fawning profile of Slimanihas been published in Le Monde.
Tahar Ben Jelloun, writing in Le Point: “Vous, obscurantistes, êtes en train de prendre le Maroc de la modernité en otage.”
Also the criticism of both writers by Omar Brousky in Orient XXI.
Ursula’s editorial in the New York Timesabout the Hajar Raissouni case.
Ben Jelloun’s On Terrorism: Conversations with My Daughterwill be coming to English in February 2020.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 20, 2019
BULAQ | بولاق - Writers Are Not Magic
In the first half of the episode, we paid tribute to Jordanian poet, activist, novelist, travel writer, and editor Amjad Nasser (1955-2019), who died at the end of October. In the second, we talked about the political space occupied by Moroccan-French writers Tahar Ben Jelloun and Leïla Slimani, particularly in the wake of the trial against—and pardon of—Moroccan journalist Hajar Raissouni over an alleged abortion. What is a writer’s responsibility in a society, or between societies? And what about those of us who talk about, report on, and frame literature? (This episode partly recorded and produced in the offices of the Sowt network).
SHOW NOTES
A short English-language tribute to Amjad Nasser on ArabLit, and a longer one in Arabic on 7iber.
Nassar’s recent poems are available on Facebookbutnot yet in translation.Other poems have been translated by Sinan Antoon and Fady Joudahand by the Poetry Translation Center.
The letter in Le Monde, co-composed by Slimani, « Nous, citoyennes et citoyens marocains, déclarons que nous sommes hors la loi,» and also the pieces about Slimani in The New Yorkerand LitHub. Since we aired the episode, another fawning profile of Slimanihas been published in Le Monde.
Tahar Ben Jelloun, writing in Le Point: “Vous, obscurantistes, êtes en train de prendre le Maroc de la modernité en otage.”
Also the criticism of both writers by Omar Brousky in Orient XXI.
Ursula’s editorial in the New York Timesabout the Hajar Raissouni case.
Ben Jelloun’s On Terrorism: Conversations with My Daughterwill be coming to English in February 2020.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 20, 2019
BULAQ | بولاق - "Insufficiently Westernized"
We discuss two novels set in Iraq -- one featuring a despondent policeman, and one featuring a determined grandma and her donkey. Also, how John Updike once dismissed the great Saudi writer Abdelrahman Mounif as "insufficiently Westernized" to write a novel.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 6, 2019
BULAQ | بولاق - "Insufficiently Westernized"
We discuss two novels set in Iraq -- one featuring a despondent policeman, and one featuring a determined grandma and her donkey. Also, how John Updike once dismissed the great Saudi writer Abdelrahman Mounif as "insufficiently Westernized" to write a novel.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 6, 2019
BULAQ | بولاق - "Insufficiently Westernized"
We discuss two novels set in Iraq -- one featuring a despondent policeman, and one featuring a determined grandma and her donkey. Also, how John Updike once dismissed the great Saudi writer Abdelrahman Mounif as "insufficiently Westernized" to write a novel.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 6, 2019
BULAQ | بولاق - Disappearing Palestinians
We talk about two festivals (one long-established, one brand new) that celebrate Palestinian literature; an author who was penalized for supporting BDS; and a book that asks the question: What would happen if Palestinians simply disappeared? (And once again we recorded this episode in the studio of the wonderful Sowt platform in Amman).
Show Notes
Jayne Cortez’s poem “There It Is” was performed by Sapphire at Palfest 2014.
Palfest was re-launched this year with a focus on knowledge production and an emphasis on how Palestine fits within larger struggles against imperialism, racism and economic exploitation.
The first-of-its kind literary festival Palestine Writes will be held in New York in March 2020.
Kamila Shamsie was de-awarded the Nellie Sachs literary prize over her support of the Palestinian BDS (Boycott Divestment and Sanctions) movement. Hundreds of writers signed a statement of solidarity with her.
Benjamin Netanyahu promised further annexations in the West Bank during his last electoral campaign. The details of the Trump administration’s “deal of the century” have yet to emerge.
As the New York Times reported recently, Israel bans Arabic-language books from entering the country.
Ibtisem Azem’s The Book of Disappearance was translated from the Arabic by Sinan Antoon.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 23, 2019
BULAQ | بولاق - Disappearing Palestinians
We talk about two festivals (one long-established, one brand new) that celebrate Palestinian literature; an author who was penalized for supporting BDS; and a book that asks the question: What would happen if Palestinians simply disappeared? (And once again we recorded this episode in the studio of the wonderful Sowt platform in Amman).
Show Notes
Jayne Cortez’s poem “There It Is” was performed by Sapphire at Palfest 2014.
Palfest was re-launched this year with a focus on knowledge production and an emphasis on how Palestine fits within larger struggles against imperialism, racism and economic exploitation.
The first-of-its kind literary festival Palestine Writes will be held in New York in March 2020.
Kamila Shamsie was de-awarded the Nellie Sachs literary prize over her support of the Palestinian BDS (Boycott Divestment and Sanctions) movement. Hundreds of writers signed a statement of solidarity with her.
Benjamin Netanyahu promised further annexations in the West Bank during his last electoral campaign. The details of the Trump administration’s “deal of the century” have yet to emerge.
As the New York Times reported recently, Israel bans Arabic-language books from entering the country.
Ibtisem Azem’s The Book of Disappearance was translated from the Arabic by Sinan Antoon.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 23, 2019
BULAQ | بولاق - Disappearing Palestinians
We talk about two festivals (one long-established, one brand new) that celebrate Palestinian literature; an author who was penalized for supporting BDS; and a book that asks the question: What would happen if Palestinians simply disappeared? (And once again we recorded this episode in the studio of the wonderful Sowt platform in Amman).
Show Notes
Jayne Cortez’s poem “There It Is” was performed by Sapphire at Palfest 2014.
Palfest was re-launched this year with a focus on knowledge production and an emphasis on how Palestine fits within larger struggles against imperialism, racism and economic exploitation.
The first-of-its kind literary festival Palestine Writes will be held in New York in March 2020.
Kamila Shamsie was de-awarded the Nellie Sachs literary prize over her support of the Palestinian BDS (Boycott Divestment and Sanctions) movement. Hundreds of writers signed a statement of solidarity with her.
Benjamin Netanyahu promised further annexations in the West Bank during his last electoral campaign. The details of the Trump administration’s “deal of the century” have yet to emerge.
As the New York Times reported recently, Israel bans Arabic-language books from entering the country.
Ibtisem Azem’s The Book of Disappearance was translated from the Arabic by Sinan Antoon.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 23, 2019
BULAQ | بولاق - Out of Egypt
Ursula & MLQ open the new season of BULAQ -- recorded in Amman, under the auspices of the Sowt network -- with a focus on Egypt.
This episode's reading is from Yasmine Zohdi's translation of Muhammad al-Haj's Sawiris-winning Nobody Mourns the City's Cats, available in the Summer 2019 issue of ArabLit Quarterly.
Azzurra Meringolo Scarfoglio’s book of interviews with Egyptian exiles is Fuga dall’Egitto (“Escape from Egypt”).
Ursula reviewed Peter Hessler’s The Buried: An Archaeology of the Egyptian Revolution, in the New York Review of Books.
More than 2,000 Egyptians have been detained in a massive sweep of arrests following a new series of protests across the country; among the detainees is Egyptian novelist Muhammad Aladdin, whose charming revolution story, "Season of Migration to Arkadia," is available in Humphrey Davies' translation.
Marcia guest-edited the last issue of Words Without Border, focused on Arabic humor.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 9, 2019
BULAQ | بولاق - Out of Egypt
Ursula & MLQ open the new season of BULAQ -- recorded in Amman, under the auspices of the Sowt network -- with a focus on Egypt.
This episode's reading is from Yasmine Zohdi's translation of Muhammad al-Haj's Sawiris-winning Nobody Mourns the City's Cats, available in the Summer 2019 issue of ArabLit Quarterly.
Azzurra Meringolo Scarfoglio’s book of interviews with Egyptian exiles is Fuga dall’Egitto (“Escape from Egypt”).
Ursula reviewed Peter Hessler’s The Buried: An Archaeology of the Egyptian Revolution, in the New York Review of Books.
More than 2,000 Egyptians have been detained in a massive sweep of arrests following a new series of protests across the country; among the detainees is Egyptian novelist Muhammad Aladdin, whose charming revolution story, "Season of Migration to Arkadia," is available in Humphrey Davies' translation.
Marcia guest-edited the last issue of Words Without Border, focused on Arabic humor.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 9, 2019
BULAQ | بولاق - Out of Egypt
Ursula & MLQ open the new season of BULAQ -- recorded in Amman, under the auspices of the Sowt network -- with a focus on Egypt.
This episode's reading is from Yasmine Zohdi's translation of Muhammad al-Haj's Sawiris-winning Nobody Mourns the City's Cats, available in the Summer 2019 issue of ArabLit Quarterly.
Azzurra Meringolo Scarfoglio’s book of interviews with Egyptian exiles is Fuga dall’Egitto (“Escape from Egypt”).
Ursula reviewed Peter Hessler’s The Buried: An Archaeology of the Egyptian Revolution, in the New York Review of Books.
More than 2,000 Egyptians have been detained in a massive sweep of arrests following a new series of protests across the country; among the detainees is Egyptian novelist Muhammad Aladdin, whose charming revolution story, "Season of Migration to Arkadia," is available in Humphrey Davies' translation.
Marcia guest-edited the last issue of Words Without Border, focused on Arabic humor.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 9, 2019
BULAQ | بولاق - Trash Talk
In our last episode before half our team moves and we take a summer break, we discuss a brilliant essay on the downsides of being a professional translator; the Shubbak literary festival; and our plans for the future.
Show Notes
We read from Lina Mounzer’s ”Trash Talk: On Translating Garbage,” which recently appeared on the Paris Review and struck a nerve among translators, editors, and various other word-jobbers. You can also another essay of Mounzer’s on life as a translator: “War in Translation: Giving Voice to the Women of Syria.”
The literary strand of the Shubbak Festival took place at the end of last June in London; there was some discussion online of the first panel on feminism. You can also get panelist and graphic novelist Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik online.
During our summer hiatus, please take share Bulaq with a friend. Also, if you are so inclined, share your feedback with us on our Twitter handle @bulaqbooks: What was your favorite episode? What would you like to hear more of? Are there particular topics, essays, or books that you think would make for an interesting discussion on Bulaq? What else, if anything, would you like to tell us?
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 20, 2019
BULAQ | بولاق - Trash Talk
In our last episode before half our team moves and we take a summer break, we discuss a brilliant essay on the downsides of being a professional translator; the Shubbak literary festival; and our plans for the future.
Show Notes
We read from Lina Mounzer’s ”Trash Talk: On Translating Garbage,” which recently appeared on the Paris Review and struck a nerve among translators, editors, and various other word-jobbers. You can also another essay of Mounzer’s on life as a translator: “War in Translation: Giving Voice to the Women of Syria.”
The literary strand of the Shubbak Festival took place at the end of last June in London; there was some discussion online of the first panel on feminism. You can also get panelist and graphic novelist Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik online.
During our summer hiatus, please take share Bulaq with a friend. Also, if you are so inclined, share your feedback with us on our Twitter handle @bulaqbooks: What was your favorite episode? What would you like to hear more of? Are there particular topics, essays, or books that you think would make for an interesting discussion on Bulaq? What else, if anything, would you like to tell us?
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 20, 2019
BULAQ | بولاق - Trash Talk
In our last episode before half our team moves and we take a summer break, we discuss a brilliant essay on the downsides of being a professional translator; the Shubbak literary festival; and our plans for the future.
Show Notes
We read from Lina Mounzer’s ”Trash Talk: On Translating Garbage,” which recently appeared on the Paris Review and struck a nerve among translators, editors, and various other word-jobbers. You can also another essay of Mounzer’s on life as a translator: “War in Translation: Giving Voice to the Women of Syria.”
The literary strand of the Shubbak Festival took place at the end of last June in London; there was some discussion online of the first panel on feminism. You can also get panelist and graphic novelist Deena Mohamed’s Shubeik Lubeik online.
During our summer hiatus, please take share Bulaq with a friend. Also, if you are so inclined, share your feedback with us on our Twitter handle @bulaqbooks: What was your favorite episode? What would you like to hear more of? Are there particular topics, essays, or books that you think would make for an interesting discussion on Bulaq? What else, if anything, would you like to tell us?
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 20, 2019
BULAQ | بولاق - Invisibility
We have novelist Ruqaya Izziddien as our guest in this episode, to discuss her debut novel The Watermelon Boys, her blog Muslim Impossible and the need for more narratives in English that accurately represent Arab voices and history. We also talk about George Orwell’s 1939 essay “Marrakech.”
Show Notes
Our guest this episode was Ruqaya Izzidien, author of The Watermelon Boys, which was shortlisted for this year’s Betty Trask Prize. Ruqaya will also be appearing June 30 at the Shubbak Festival in London, on a panel with Inaam Kachachi and Rabai al-Madhoun, and possibly Hammour Ziada.
Hanna Diyab is acknowledged -- in Antoine Galland's diary and is Diyab's own writings -- as the author of the "Aladdin" story commonly bundled in with the 1001 Nights. A French translation of Diyab’s travel narrative, D’Alep à Paris: Les pérégrinations d’un jeune syrien au temps de Louis XIV, appeared in 2015, edited and translated by Paule Fahmé-Thiéry, Bernard Heyberger, and Jérôme Lentin. An English translation, by Elias Muhanna and Johannes Stephan, is tentatively scheduled for Fall 2020.
Dr. Debbie Reese and Dr. Jean Mendoza are the forces behind the invaluable American Indians in Children's Literature.
You can read a transcript of the film Reel Bad Arabs, based on the classic book by Jack Shaheen.
The Dzanc Books statement about Hesh Kestin's The Siege of Tel Aviv is available on the publisher's website.
Izzidien is also the editor behind Muslim Impossible, a new website that “reviews fictional Muslim and Arab characters in film, TV and literature that are unbelievable, poorly-researched or prejudiced.”
We disagreed about whether George Orwell’s “Marrakech” essay falls in that category. Here is a video and translation of part of the essay into Darija by a Moroccan YouTuber.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 23, 2019
BULAQ | بولاق - The Interesting Case of a Saudi Novel
In Aziz Muhammad’s The Critical Case of a Man Named K, an unnamed narrator is diagnosed with leukemia. His 40-week journal, shaped by his readings of Kafka, Thomas Mann, Ernest Hemingway and Jun'ichirō Tanizaki, sarcastically and movingly documents his alienation from his body, his surroundings and even, eventually, from books.
Show Notes:
An interview with translator Humphrey Davies.
We also talked about a few other works where protagonists are diagnosed with cancer:Shahla Ujayli’s A Sky So Close to Us, translated by Michelle Hartman (Interlink Books); Radwa Ashour’s Heavier than Radwa (Dar Al Shorouk), although this is a memoir; Haifa al-Bitar’s A Woman of This Modern Age (Dar Saqi); Hassan Daoud’s No Road to Paradise, translated by Marilyn Booth (Hoopoe Fiction).
We also mention some Saudi books that have won awards or attracted international attention, such as Girls of Riyadh by Rajaa Alsanea and The Dove’s Necklace by Raja Alem.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 25, 2022
BULAQ | بولاق - The Interesting Case of a Saudi Novel
In Aziz Muhammad’s The Critical Case of a Man Named K, an unnamed narrator is diagnosed with leukemia. His 40-week journal, shaped by his readings of Kafka, Thomas Mann, Ernest Hemingway and Jun'ichirō Tanizaki, sarcastically and movingly documents his alienation from his body, his surroundings and even, eventually, from books.
Show Notes:
An interview with translator Humphrey Davies.
We also talked about a few other works where protagonists are diagnosed with cancer:Shahla Ujayli’s A Sky So Close to Us, translated by Michelle Hartman (Interlink Books); Radwa Ashour’s Heavier than Radwa (Dar Al Shorouk), although this is a memoir; Haifa al-Bitar’s A Woman of This Modern Age (Dar Saqi); Hassan Daoud’s No Road to Paradise, translated by Marilyn Booth (Hoopoe Fiction).
We also mention some Saudi books that have won awards or attracted international attention, such as Girls of Riyadh by Rajaa Alsanea and The Dove’s Necklace by Raja Alem.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 25, 2022
BULAQ | بولاق - The Interesting Case of a Saudi Novel
In Aziz Muhammad’s The Critical Case of a Man Named K, an unnamed narrator is diagnosed with leukemia. His 40-week journal, shaped by his readings of Kafka, Thomas Mann, Ernest Hemingway and Jun'ichirō Tanizaki, sarcastically and movingly documents his alienation from his body, his surroundings and even, eventually, from books.
Show Notes:
An interview with translator Humphrey Davies.
We also talked about a few other works where protagonists are diagnosed with cancer:Shahla Ujayli’s A Sky So Close to Us, translated by Michelle Hartman (Interlink Books); Radwa Ashour’s Heavier than Radwa (Dar Al Shorouk), although this is a memoir; Haifa al-Bitar’s A Woman of This Modern Age (Dar Saqi); Hassan Daoud’s No Road to Paradise, translated by Marilyn Booth (Hoopoe Fiction).
We also mention some Saudi books that have won awards or attracted international attention, such as Girls of Riyadh by Rajaa Alsanea and The Dove’s Necklace by Raja Alem.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 25, 2022
BULAQ | بولاق - Aftershocks
An earthquake inspired Mohammed Khaïr-Eddine’s Agadir, published in French in 1967 and translated to English by Jake Syersack and Pierre Joris. Part playtext, part novel, part political essay, part poem, this insurrection of a book takes as its starting point the devastating 1960 earthquake that struck the Moroccan city.
Show Notes:
We also talked about a few recently published and forthcoming poetry collections.
Mohamed Stitou’s Two Half Faces, translated by David Colmer (Phoneme Media)
Ra’ad Abdulqadir’s Except for This Unseen Thread, translated by Mona Kareem (Ugly Duckling Presse)
Ibn Arabi’s The Translator of Desires, translated by Michael Sells (Princeton University Press)
Yasmine Seale and Robin Moger’s Agitated Air: Poems After Ibn Arabi (Tenement Press).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 11, 2022
BULAQ | بولاق - Aftershocks
An earthquake inspired Mohammed Khaïr-Eddine’s Agadir, published in French in 1967 and translated to English by Jake Syersack and Pierre Joris. Part playtext, part novel, part political essay, part poem, this insurrection of a book takes as its starting point the devastating 1960 earthquake that struck the Moroccan city.
Show Notes:
We also talked about a few recently published and forthcoming poetry collections.
Mohamed Stitou’s Two Half Faces, translated by David Colmer (Phoneme Media)
Ra’ad Abdulqadir’s Except for This Unseen Thread, translated by Mona Kareem (Ugly Duckling Presse)
Ibn Arabi’s The Translator of Desires, translated by Michael Sells (Princeton University Press)
Yasmine Seale and Robin Moger’s Agitated Air: Poems After Ibn Arabi (Tenement Press).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 11, 2022
BULAQ | بولاق - Aftershocks
An earthquake inspired Mohammed Khaïr-Eddine’s Agadir, published in French in 1967 and translated to English by Jake Syersack and Pierre Joris. Part playtext, part novel, part political essay, part poem, this insurrection of a book takes as its starting point the devastating 1960 earthquake that struck the Moroccan city.
Show Notes:
We also talked about a few recently published and forthcoming poetry collections.
Mohamed Stitou’s Two Half Faces, translated by David Colmer (Phoneme Media)
Ra’ad Abdulqadir’s Except for This Unseen Thread, translated by Mona Kareem (Ugly Duckling Presse)
Ibn Arabi’s The Translator of Desires, translated by Michael Sells (Princeton University Press)
Yasmine Seale and Robin Moger’s Agitated Air: Poems After Ibn Arabi (Tenement Press).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 11, 2022
BULAQ | بولاق - Iman Mersal: Books You Need To Read & Need to Write
Iman Mersal's work spans poetry and scholarship, personal essay and biography. In 2021, Mersal received the Sheikh Zayed Book Award for her deeply insightful prose work In the Footsteps of Enayat al-Zayyat.
SHOW NOTES
This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award. The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world's most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today, we talk with SZBA-winning Egyptian poet and writer Iman Mersal. In 1993, Mersal picked up an unknown novel by a forgotten writer from the 60s. And so began her long wanderings in search of Enayat El Zayat. El Zayat killed herself in 1963, four years before her book “Love and Silence” was finally published. Mersal's portrait of El Zayat is a remarkable work of research, empathy and imagination.
Iman Mersal's In the Footsteps of Enayat al-Zayyat (في أثر عنايات الزيات) was published by Kotob Khan Books in late 2019. We read excerpts from Robin Moger's forthcoming English translation. You can also listen to our previous episode on this book, titled “Cold Trail.”
Richard Jacquemond's translation, Sur les traces d'Enayat Zayyat, was published in the spring of 2021.
The only novel by Enayat al-Zayyat (1936-63), Love and Silence (الحب و الصمت) , was recently republished and is available on Google Play.
Other works in English translation by Iman Mersal include How to Mend: Motherhood And Its Ghosts, tr. Robin Moger and a forthcoming poetry collection, translated by Robyn Creswell. ArabLit has gathered links to poems by Mersal in English translation. Her co-translation of Waguih Ghali's Beer in the Snooker Club (بيرة فى نادى البلياردو) is widely available.
You can read “Qāl wa Qulnā: What the Letter Qāf means in Spoken Jordanian” on 7iber. Mersal's “The Displaced Voice” is available via Scribd.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 12, 2021
BULAQ | بولاق - Iman Mersal: Books You Need To Read & Need to Write
Iman Mersal's work spans poetry and scholarship, personal essay and biography. In 2021, Mersal received the Sheikh Zayed Book Award for her deeply insightful prose work In the Footsteps of Enayat al-Zayyat.
SHOW NOTES
This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award. The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world's most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today, we talk with SZBA-winning Egyptian poet and writer Iman Mersal. In 1993, Mersal picked up an unknown novel by a forgotten writer from the 60s. And so began her long wanderings in search of Enayat El Zayat. El Zayat killed herself in 1963, four years before her book “Love and Silence” was finally published. Mersal's portrait of El Zayat is a remarkable work of research, empathy and imagination.
Iman Mersal's In the Footsteps of Enayat al-Zayyat (في أثر عنايات الزيات) was published by Kotob Khan Books in late 2019. We read excerpts from Robin Moger's forthcoming English translation. You can also listen to our previous episode on this book, titled “Cold Trail.”
Richard Jacquemond's translation, Sur les traces d'Enayat Zayyat, was published in the spring of 2021.
The only novel by Enayat al-Zayyat (1936-63), Love and Silence (الحب و الصمت) , was recently republished and is available on Google Play.
Other works in English translation by Iman Mersal include How to Mend: Motherhood And Its Ghosts, tr. Robin Moger and a forthcoming poetry collection, translated by Robyn Creswell. ArabLit has gathered links to poems by Mersal in English translation. Her co-translation of Waguih Ghali's Beer in the Snooker Club (بيرة فى نادى البلياردو) is widely available.
You can read “Qāl wa Qulnā: What the Letter Qāf means in Spoken Jordanian” on 7iber. Mersal's “The Displaced Voice” is available via Scribd.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 12, 2021
BULAQ | بولاق - Iman Mersal: Books You Need To Read & Need to Write
Iman Mersal's work spans poetry and scholarship, personal essay and biography. In 2021, Mersal received the Sheikh Zayed Book Award for her deeply insightful prose work In the Footsteps of Enayat al-Zayyat.
SHOW NOTES
This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award. The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world's most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today, we talk with SZBA-winning Egyptian poet and writer Iman Mersal. In 1993, Mersal picked up an unknown novel by a forgotten writer from the 60s. And so began her long wanderings in search of Enayat El Zayat. El Zayat killed herself in 1963, four years before her book “Love and Silence” was finally published. Mersal's portrait of El Zayat is a remarkable work of research, empathy and imagination.
Iman Mersal's In the Footsteps of Enayat al-Zayyat (في أثر عنايات الزيات) was published by Kotob Khan Books in late 2019. We read excerpts from Robin Moger's forthcoming English translation. You can also listen to our previous episode on this book, titled “Cold Trail.”
Richard Jacquemond's translation, Sur les traces d'Enayat Zayyat, was published in the spring of 2021.
The only novel by Enayat al-Zayyat (1936-63), Love and Silence (الحب و الصمت) , was recently republished and is available on Google Play.
Other works in English translation by Iman Mersal include How to Mend: Motherhood And Its Ghosts, tr. Robin Moger and a forthcoming poetry collection, translated by Robyn Creswell. ArabLit has gathered links to poems by Mersal in English translation. Her co-translation of Waguih Ghali's Beer in the Snooker Club (بيرة فى نادى البلياردو) is widely available.
You can read “Qāl wa Qulnā: What the Letter Qāf means in Spoken Jordanian” on 7iber. Mersal's “The Displaced Voice” is available via Scribd.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 12, 2021
BULAQ | بولاق - Impostures: A Rogue’s Many Tales
The Maqamat of Al-Hariri is a story collection from 11th century Iraq that showcases the Arabic language's dazzling, disorienting possibilities. Michael Cooperson received the 2021 Sheikh Zayed Book Award for his ground-breaking translation.
SHOW NOTES
This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world's most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today's guest, Michael Cooperson was awarded the SZBA in 2021 in the category of Translation, for the book Impostures: A Rogue's Tale Translated Fifty Ways by Al-Hariri, translated from Arabic to English and published by the Library of Arabic Literature in 2020.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children's Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website: https://www.zayedaward.ae/en/translation.grant.aspx.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 15, 2021
BULAQ | بولاق - Impostures: A Rogue’s Many Tales
The Maqamat of Al-Hariri is a story collection from 11th century Iraq that showcases the Arabic language's dazzling, disorienting possibilities. Michael Cooperson received the 2021 Sheikh Zayed Book Award for his ground-breaking translation.
SHOW NOTES
This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world's most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today's guest, Michael Cooperson was awarded the SZBA in 2021 in the category of Translation, for the book Impostures: A Rogue's Tale Translated Fifty Ways by Al-Hariri, translated from Arabic to English and published by the Library of Arabic Literature in 2020.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children's Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website: https://www.zayedaward.ae/en/translation.grant.aspx.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 15, 2021
BULAQ | بولاق - Impostures: A Rogue’s Many Tales
The Maqamat of Al-Hariri is a story collection from 11th century Iraq that showcases the Arabic language's dazzling, disorienting possibilities. Michael Cooperson received the 2021 Sheikh Zayed Book Award for his ground-breaking translation.
SHOW NOTES
This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world's most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today's guest, Michael Cooperson was awarded the SZBA in 2021 in the category of Translation, for the book Impostures: A Rogue's Tale Translated Fifty Ways by Al-Hariri, translated from Arabic to English and published by the Library of Arabic Literature in 2020.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children's Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website: https://www.zayedaward.ae/en/translation.grant.aspx.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 15, 2021
BULAQ | بولاق - The Interesting Case of a Saudi Novel
In Aziz Muhammad's The Critical Case of a Man Named K, an unnamed narrator is diagnosed with leukemia. His 40-week journal, shaped by his readings of Kafka, Thomas Mann, Ernest Hemingway and Jun'ichirō Tanizaki, sarcastically and movingly documents his alienation from his body, his surroundings and even, eventually, from books.
Show Notes:
An interview with translator Humphrey Davies.
We also talked about a few other works where protagonists are diagnosed with cancer:Shahla Ujayli's A Sky So Close to Us, translated by Michelle Hartman (Interlink Books); Radwa Ashour's Heavier than Radwa (Dar Al Shorouk), although this is a memoir; Haifa al-Bitar's A Woman of This Modern Age (Dar Saqi); Hassan Daoud's No Road to Paradise, translated by Marilyn Booth (Hoopoe Fiction).
We also mention some Saudi books that have won awards or attracted international attention, such as Girls of Riyadh by Rajaa Alsanea and The Dove's Necklace by Raja Alem.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 6, 2021
BULAQ | بولاق - The Interesting Case of a Saudi Novel
In Aziz Muhammad's The Critical Case of a Man Named K, an unnamed narrator is diagnosed with leukemia. His 40-week journal, shaped by his readings of Kafka, Thomas Mann, Ernest Hemingway and Jun'ichirō Tanizaki, sarcastically and movingly documents his alienation from his body, his surroundings and even, eventually, from books.
Show Notes:
An interview with translator Humphrey Davies.
We also talked about a few other works where protagonists are diagnosed with cancer:Shahla Ujayli's A Sky So Close to Us, translated by Michelle Hartman (Interlink Books); Radwa Ashour's Heavier than Radwa (Dar Al Shorouk), although this is a memoir; Haifa al-Bitar's A Woman of This Modern Age (Dar Saqi); Hassan Daoud's No Road to Paradise, translated by Marilyn Booth (Hoopoe Fiction).
We also mention some Saudi books that have won awards or attracted international attention, such as Girls of Riyadh by Rajaa Alsanea and The Dove's Necklace by Raja Alem.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 6, 2021
BULAQ | بولاق - The Interesting Case of a Saudi Novel
In Aziz Muhammad's The Critical Case of a Man Named K, an unnamed narrator is diagnosed with leukemia. His 40-week journal, shaped by his readings of Kafka, Thomas Mann, Ernest Hemingway and Jun'ichirō Tanizaki, sarcastically and movingly documents his alienation from his body, his surroundings and even, eventually, from books.
Show Notes:
An interview with translator Humphrey Davies.
We also talked about a few other works where protagonists are diagnosed with cancer:Shahla Ujayli's A Sky So Close to Us, translated by Michelle Hartman (Interlink Books); Radwa Ashour's Heavier than Radwa (Dar Al Shorouk), although this is a memoir; Haifa al-Bitar's A Woman of This Modern Age (Dar Saqi); Hassan Daoud's No Road to Paradise, translated by Marilyn Booth (Hoopoe Fiction).
We also mention some Saudi books that have won awards or attracted international attention, such as Girls of Riyadh by Rajaa Alsanea and The Dove's Necklace by Raja Alem.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 6, 2021
BULAQ | بولاق - Aftershocks
An earthquake inspired Mohammed Khaïr-Eddine's Agadir, published in French in 1967 and translated to English by Jake Syersack and Pierre Joris. Part playtext, part novel, part political essay, part poem, this insurrection of a book takes as its starting point the devastating 1960 earthquake that struck the Moroccan city.
Show Notes:
We also talked about a few recently published and forthcoming poetry collections.
Mohamed Stitou's Two Half Faces, translated by David Colmer (Phoneme Media)
Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread, translated by Mona Kareem (Ugly Duckling Presse)
Ibn Arabi's The Translator of Desires, translated by Michael Sells (Princeton University Press)
Yasmine Seale and Robin Moger's Agitated Air: Poems After Ibn Arabi (Tenement Press).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 22, 2021
BULAQ | بولاق - Aftershocks
An earthquake inspired Mohammed Khaïr-Eddine's Agadir, published in French in 1967 and translated to English by Jake Syersack and Pierre Joris. Part playtext, part novel, part political essay, part poem, this insurrection of a book takes as its starting point the devastating 1960 earthquake that struck the Moroccan city.
Show Notes:
We also talked about a few recently published and forthcoming poetry collections.
Mohamed Stitou's Two Half Faces, translated by David Colmer (Phoneme Media)
Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread, translated by Mona Kareem (Ugly Duckling Presse)
Ibn Arabi's The Translator of Desires, translated by Michael Sells (Princeton University Press)
Yasmine Seale and Robin Moger's Agitated Air: Poems After Ibn Arabi (Tenement Press).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 22, 2021
BULAQ | بولاق - Aftershocks
An earthquake inspired Mohammed Khaïr-Eddine's Agadir, published in French in 1967 and translated to English by Jake Syersack and Pierre Joris. Part playtext, part novel, part political essay, part poem, this insurrection of a book takes as its starting point the devastating 1960 earthquake that struck the Moroccan city.
Show Notes:
We also talked about a few recently published and forthcoming poetry collections.
Mohamed Stitou's Two Half Faces, translated by David Colmer (Phoneme Media)
Ra'ad Abdulqadir's Except for This Unseen Thread, translated by Mona Kareem (Ugly Duckling Presse)
Ibn Arabi's The Translator of Desires, translated by Michael Sells (Princeton University Press)
Yasmine Seale and Robin Moger's Agitated Air: Poems After Ibn Arabi (Tenement Press).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 22, 2021
BULAQ | بولاق - Women In Love and In Lust
We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers brings together fiction and poetry by more than 70 women over a span of more than 1500 years. Editor Selma Dabbagh talks about why it's hard to write about sex, and the difficult balance of reaching readers.
Show Notes:
The digital launch of We Wrote in Symbols, published by Saqi Books, is scheduled for April 29, hosted by the Arab British Centre. Hanan al-Shaykh, Yasmine Seale, Saida Rouass, lisa luxx, and collection editor Selma Dabbagh will be there. There will also be a workshop launch with Marina Warner, Wen-chin Ouyang, and Emily Selove at Birbeck in June, as part of their Arabic in Translation series.
The collection drew classic works from, among other places, two anthologies: Classical Poems by Arab Women: A Bilingual Anthology, edited and translated by Abdullah al Udhari, and The Poetry of Arab Women from the Pre-Islamic Age to Andalusia, edited and translated by Wessam Elmeligi.
Shereen El Feki's Sex and the Citadel: Intimate Life in a Changing Arab World was published in 2013.
Leila Slimani's Sex and Lies: True Stories of Women's Intimate Lives in the Arab World was translated by Sophie Lewis and came out last year.
Lina Mounzer's “Going Beyond the Veil” talks about navigating the rocky territory of writing about sex as an Arab woman.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 8, 2021
BULAQ | بولاق - Women In Love and In Lust
We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers brings together fiction and poetry by more than 70 women over a span of more than 1500 years. Editor Selma Dabbagh talks about why it's hard to write about sex, and the difficult balance of reaching readers.
Show Notes:
The digital launch of We Wrote in Symbols, published by Saqi Books, is scheduled for April 29, hosted by the Arab British Centre. Hanan al-Shaykh, Yasmine Seale, Saida Rouass, lisa luxx, and collection editor Selma Dabbagh will be there. There will also be a workshop launch with Marina Warner, Wen-chin Ouyang, and Emily Selove at Birbeck in June, as part of their Arabic in Translation series.
The collection drew classic works from, among other places, two anthologies: Classical Poems by Arab Women: A Bilingual Anthology, edited and translated by Abdullah al Udhari, and The Poetry of Arab Women from the Pre-Islamic Age to Andalusia, edited and translated by Wessam Elmeligi.
Shereen El Feki's Sex and the Citadel: Intimate Life in a Changing Arab World was published in 2013.
Leila Slimani's Sex and Lies: True Stories of Women's Intimate Lives in the Arab World was translated by Sophie Lewis and came out last year.
Lina Mounzer's “Going Beyond the Veil” talks about navigating the rocky territory of writing about sex as an Arab woman.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 8, 2021
BULAQ | بولاق - Women In Love and In Lust
We Wrote in Symbols: Love and Lust by Arab Women Writers brings together fiction and poetry by more than 70 women over a span of more than 1500 years. Editor Selma Dabbagh talks about why it's hard to write about sex, and the difficult balance of reaching readers.
Show Notes:
The digital launch of We Wrote in Symbols, published by Saqi Books, is scheduled for April 29, hosted by the Arab British Centre. Hanan al-Shaykh, Yasmine Seale, Saida Rouass, lisa luxx, and collection editor Selma Dabbagh will be there. There will also be a workshop launch with Marina Warner, Wen-chin Ouyang, and Emily Selove at Birbeck in June, as part of their Arabic in Translation series.
The collection drew classic works from, among other places, two anthologies: Classical Poems by Arab Women: A Bilingual Anthology, edited and translated by Abdullah al Udhari, and The Poetry of Arab Women from the Pre-Islamic Age to Andalusia, edited and translated by Wessam Elmeligi.
Shereen El Feki's Sex and the Citadel: Intimate Life in a Changing Arab World was published in 2013.
Leila Slimani's Sex and Lies: True Stories of Women's Intimate Lives in the Arab World was translated by Sophie Lewis and came out last year.
Lina Mounzer's “Going Beyond the Veil” talks about navigating the rocky territory of writing about sex as an Arab woman.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 8, 2021
BULAQ | بولاق - We Read Ramallah
The Book of Ramallah collects stories set in and around Palestine's administrative capital, which, Maya Abu Al-Hayat writes in her introduction, “represents this mirage, this glimmer of hope that isn't real, to many writers.”
Show Notes:
Book of Ramallah, edited by Maya Abu Al-Hayat, is available from Comma Press. You can read “Love in Ramallah” by Ibrahim Nasrallah, translated by Mohammed Ghalaieny, at Bookanista. An excerpt from the introduction is available at The Irish Times.
An excerpt of Mourid Barghouti's I Saw Ramallah, in Ahdaf Soueif's translation, is available at Penguin Random.
An except of Raja Shehaheh's Palestinian Walks is available through PBS.
“A Day in the Life of Abed Salama,” by Nathan Thrall, is at the New York Review.
The Present, directed by Farah Nabulsi and co-written by Nabulsi and Hind Shoufani, is streaming on Netflix.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 25, 2021
BULAQ | بولاق - We Read Ramallah
The Book of Ramallah collects stories set in and around Palestine's administrative capital, which, Maya Abu Al-Hayat writes in her introduction, “represents this mirage, this glimmer of hope that isn't real, to many writers.”
Show Notes:
Book of Ramallah, edited by Maya Abu Al-Hayat, is available from Comma Press. You can read “Love in Ramallah” by Ibrahim Nasrallah, translated by Mohammed Ghalaieny, at Bookanista. An excerpt from the introduction is available at The Irish Times.
An excerpt of Mourid Barghouti's I Saw Ramallah, in Ahdaf Soueif's translation, is available at Penguin Random.
An except of Raja Shehaheh's Palestinian Walks is available through PBS.
“A Day in the Life of Abed Salama,” by Nathan Thrall, is at the New York Review.
The Present, directed by Farah Nabulsi and co-written by Nabulsi and Hind Shoufani, is streaming on Netflix.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 25, 2021
BULAQ | بولاق - We Read Ramallah
The Book of Ramallah collects stories set in and around Palestine's administrative capital, which, Maya Abu Al-Hayat writes in her introduction, “represents this mirage, this glimmer of hope that isn't real, to many writers.”
Show Notes:
Book of Ramallah, edited by Maya Abu Al-Hayat, is available from Comma Press. You can read “Love in Ramallah” by Ibrahim Nasrallah, translated by Mohammed Ghalaieny, at Bookanista. An excerpt from the introduction is available at The Irish Times.
An excerpt of Mourid Barghouti's I Saw Ramallah, in Ahdaf Soueif's translation, is available at Penguin Random.
An except of Raja Shehaheh's Palestinian Walks is available through PBS.
“A Day in the Life of Abed Salama,” by Nathan Thrall, is at the New York Review.
The Present, directed by Farah Nabulsi and co-written by Nabulsi and Hind Shoufani, is streaming on Netflix.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 25, 2021
BULAQ | بولاق - Reading and Writing Behind Bars
“Writer, criminal, and ex-journalist” Ahmed Naji released two books in 2020: the speculative fiction novel (والنمور لحجرتي) And the Tigers to My Room (2020) and the nonfiction work (حرز مكمكم) Rotten Evidence: Reading and Writing in Prison (2020).
Show Notes:
Find more about Ahmed's books, short stories, and essays in Arabic and in English translation at ahmednaji.net/
An excerpt of Rotten Evidence appeared in The Believer in Katharine Halls' excellent translation.
Another excerpt appeared in The Michigan Quarterly Review.
He spoke about the book in July 2019 at an event in New York City.
Read a brief history of the court case against Ahmed at the Tahrir Institute for Middle East Policy (TIMEP).
Ahmed's “Re-Writing the Future: The Tanta Museum of White History” appears in Arts of the Working Class. It too was translated by Katharine Halls.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 11, 2021
BULAQ | بولاق - Reading and Writing Behind Bars
“Writer, criminal, and ex-journalist” Ahmed Naji released two books in 2020: the speculative fiction novel (والنمور لحجرتي) And the Tigers to My Room (2020) and the nonfiction work (حرز مكمكم) Rotten Evidence: Reading and Writing in Prison (2020).
Show Notes:
Find more about Ahmed's books, short stories, and essays in Arabic and in English translation at ahmednaji.net/
An excerpt of Rotten Evidence appeared in The Believer in Katharine Halls' excellent translation.
Another excerpt appeared in The Michigan Quarterly Review.
He spoke about the book in July 2019 at an event in New York City.
Read a brief history of the court case against Ahmed at the Tahrir Institute for Middle East Policy (TIMEP).
Ahmed's “Re-Writing the Future: The Tanta Museum of White History” appears in Arts of the Working Class. It too was translated by Katharine Halls.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 11, 2021
BULAQ | بولاق - Reading and Writing Behind Bars
“Writer, criminal, and ex-journalist” Ahmed Naji released two books in 2020: the speculative fiction novel (والنمور لحجرتي) And the Tigers to My Room (2020) and the nonfiction work (حرز مكمكم) Rotten Evidence: Reading and Writing in Prison (2020).
Show Notes:
Find more about Ahmed's books, short stories, and essays in Arabic and in English translation at ahmednaji.net/
An excerpt of Rotten Evidence appeared in The Believer in Katharine Halls' excellent translation.
Another excerpt appeared in The Michigan Quarterly Review.
He spoke about the book in July 2019 at an event in New York City.
Read a brief history of the court case against Ahmed at the Tahrir Institute for Middle East Policy (TIMEP).
Ahmed's “Re-Writing the Future: The Tanta Museum of White History” appears in Arts of the Working Class. It too was translated by Katharine Halls.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 11, 2021
BULAQ | بولاق - Midnight in Cairo
Raph Cormack is author of the soon-to-be-released Midnight in Cairo: The Divas of Egypt's Roaring ‘20s, which chronicles the lives of many of Egypt's biggest stars of the early twentieth century.
Show Notes:
Midnight in Cairo is coming from WW Norton on March 9, and Saqi Books and AUC Press on May 6.
The Amar Foundation has an archive of Mounira al-Mahdiyya songs such as the one we end the show with, "اسمع اغاني المهدية"
You can take an online class with Raph about “Cairo in the Roaring ‘20s” in April 2021.
Raph also wrote about “Queer Life in Cairo in the 1920s” for the Gay and Lesbian Review.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 24, 2021
BULAQ | بولاق - Midnight in Cairo
Raph Cormack is author of the soon-to-be-released Midnight in Cairo: The Divas of Egypt's Roaring ‘20s, which chronicles the lives of many of Egypt's biggest stars of the early twentieth century.
Show Notes:
Midnight in Cairo is coming from WW Norton on March 9, and Saqi Books and AUC Press on May 6.
The Amar Foundation has an archive of Mounira al-Mahdiyya songs such as the one we end the show with, "اسمع اغاني المهدية"
You can take an online class with Raph about “Cairo in the Roaring ‘20s” in April 2021.
Raph also wrote about “Queer Life in Cairo in the 1920s” for the Gay and Lesbian Review.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 24, 2021
BULAQ | بولاق - Midnight in Cairo
Raph Cormack is author of the soon-to-be-released Midnight in Cairo: The Divas of Egypt's Roaring ‘20s, which chronicles the lives of many of Egypt's biggest stars of the early twentieth century.
Show Notes:
Midnight in Cairo is coming from WW Norton on March 9, and Saqi Books and AUC Press on May 6.
The Amar Foundation has an archive of Mounira al-Mahdiyya songs such as the one we end the show with, "اسمع اغاني المهدية"
You can take an online class with Raph about “Cairo in the Roaring ‘20s” in April 2021.
Raph also wrote about “Queer Life in Cairo in the 1920s” for the Gay and Lesbian Review.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 24, 2021
BULAQ | بولاق - Sex & Second Chances
Emma Ramadan translated two Moroccan novels in 2020: A Country for Dying by Abdellah Taïa & Straight from the Horse's Mouth by Meryem Alaoui. They are very different books but they both feature sex workers.
Show Notes:
Find more about Emma's current and forthcoming translations at emmaramadan.com/translations-1
The Moroccan film Much Loved was released in 2015. You can read more about it from Aida Alami: Moroccan Film About Prostitution Creates Uproar.
Najat Bensalem starred in the film Raja in 2003 and was the subject of Abdellah El Jouahary's documentary Raja Bent El Mellah, which came out in 2015.
Emma's co-translation, with Chris Clarke, of Abdellah Taïa's "The Rain"
Also Taïa's "A Garden, While Waiting," which Emma translated for the PEN World Voices Translation Slam
“Crossing Boundaries: 10 Moroccan Writers” - the special section Emma put together for Words Without Borders
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 10, 2021
BULAQ | بولاق - Sex & Second Chances
Emma Ramadan translated two Moroccan novels in 2020: A Country for Dying by Abdellah Taïa & Straight from the Horse's Mouth by Meryem Alaoui. They are very different books but they both feature sex workers.
Show Notes:
Find more about Emma's current and forthcoming translations at emmaramadan.com/translations-1
The Moroccan film Much Loved was released in 2015. You can read more about it from Aida Alami: Moroccan Film About Prostitution Creates Uproar.
Najat Bensalem starred in the film Raja in 2003 and was the subject of Abdellah El Jouahary's documentary Raja Bent El Mellah, which came out in 2015.
Emma's co-translation, with Chris Clarke, of Abdellah Taïa's "The Rain"
Also Taïa's "A Garden, While Waiting," which Emma translated for the PEN World Voices Translation Slam
“Crossing Boundaries: 10 Moroccan Writers” - the special section Emma put together for Words Without Borders
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 10, 2021
BULAQ | بولاق - Sex & Second Chances
Emma Ramadan translated two Moroccan novels in 2020: A Country for Dying by Abdellah Taïa & Straight from the Horse's Mouth by Meryem Alaoui. They are very different books but they both feature sex workers.
Show Notes:
Find more about Emma's current and forthcoming translations at emmaramadan.com/translations-1
The Moroccan film Much Loved was released in 2015. You can read more about it from Aida Alami: Moroccan Film About Prostitution Creates Uproar.
Najat Bensalem starred in the film Raja in 2003 and was the subject of Abdellah El Jouahary's documentary Raja Bent El Mellah, which came out in 2015.
Emma's co-translation, with Chris Clarke, of Abdellah Taïa's "The Rain"
Also Taïa's "A Garden, While Waiting," which Emma translated for the PEN World Voices Translation Slam
“Crossing Boundaries: 10 Moroccan Writers” - the special section Emma put together for Words Without Borders
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 10, 2021
BULAQ | بولاق - A Thousand And One Dreams
Poet, artist and translator Yasmine Seale is at work on a fresh translation of the Thousand and One Nights.
Show Notes:
An abbreviated version of The Nights will be coming out in Fall 2021, in Seale's translation for W. W. Norton. The fuller Nights is currently set for 2023. You can follow the Nights Bot, with which Seale shares fragments of her translation, on Twitter.
You can watch a recording of the Sheikh Zayed Book Award 2020 The Bookseller Webinar -The global influence of the Arabian Nights, with Richard van Leeuwen, Marina Warner, and Yasmine Seale, on YouTube.
You can read Seale's talk with Veronica Esposito, “Wild Irreverence”: A Conversation about Arabic Translation with Yasmine Seale, in World Literature Today.
At the beginning of the episode Seale reads an excerpt from Abd al-Ghani al-Nabulsi's Ta'tir al-anam fi tafsir al-ahlam, which is featured in the DREAMS issue of ArabLit Quarterly, released December 15.
Seale also reads her poem “Conventional Wisdom,” which won the poetry category of the 2020 Queen Mary Wasafiri New Writing Prize. The Book of Travels by Ḥannā Diyāb -- the Syrian writer who related the Aladdin tale to Antoine Galland -- will be out from the Library of Arabic Literature, in Elias Muhanna's translation, in May 2021. Seale has written the foreword to the first volume.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 17, 2020
BULAQ | بولاق - A Thousand And One Dreams
Poet, artist and translator Yasmine Seale is at work on a fresh translation of the Thousand and One Nights.
Show Notes:
An abbreviated version of The Nights will be coming out in Fall 2021, in Seale's translation for W. W. Norton. The fuller Nights is currently set for 2023. You can follow the Nights Bot, with which Seale shares fragments of her translation, on Twitter.
You can watch a recording of the Sheikh Zayed Book Award 2020 The Bookseller Webinar -The global influence of the Arabian Nights, with Richard van Leeuwen, Marina Warner, and Yasmine Seale, on YouTube.
You can read Seale's talk with Veronica Esposito, “Wild Irreverence”: A Conversation about Arabic Translation with Yasmine Seale, in World Literature Today.
At the beginning of the episode Seale reads an excerpt from Abd al-Ghani al-Nabulsi's Ta'tir al-anam fi tafsir al-ahlam, which is featured in the DREAMS issue of ArabLit Quarterly, released December 15.
Seale also reads her poem “Conventional Wisdom,” which won the poetry category of the 2020 Queen Mary Wasafiri New Writing Prize. The Book of Travels by Ḥannā Diyāb -- the Syrian writer who related the Aladdin tale to Antoine Galland -- will be out from the Library of Arabic Literature, in Elias Muhanna's translation, in May 2021. Seale has written the foreword to the first volume.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 17, 2020
BULAQ | بولاق - A Thousand And One Dreams
Poet, artist and translator Yasmine Seale is at work on a fresh translation of the Thousand and One Nights.
Show Notes:
An abbreviated version of The Nights will be coming out in Fall 2021, in Seale's translation for W. W. Norton. The fuller Nights is currently set for 2023. You can follow the Nights Bot, with which Seale shares fragments of her translation, on Twitter.
You can watch a recording of the Sheikh Zayed Book Award 2020 The Bookseller Webinar -The global influence of the Arabian Nights, with Richard van Leeuwen, Marina Warner, and Yasmine Seale, on YouTube.
You can read Seale's talk with Veronica Esposito, “Wild Irreverence”: A Conversation about Arabic Translation with Yasmine Seale, in World Literature Today.
At the beginning of the episode Seale reads an excerpt from Abd al-Ghani al-Nabulsi's Ta'tir al-anam fi tafsir al-ahlam, which is featured in the DREAMS issue of ArabLit Quarterly, released December 15.
Seale also reads her poem “Conventional Wisdom,” which won the poetry category of the 2020 Queen Mary Wasafiri New Writing Prize. The Book of Travels by Ḥannā Diyāb -- the Syrian writer who related the Aladdin tale to Antoine Galland -- will be out from the Library of Arabic Literature, in Elias Muhanna's translation, in May 2021. Seale has written the foreword to the first volume.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 17, 2020
BULAQ | بولاق - Paranormal
The adaptation of the Egyptian writer Ahmed Khaled Tawfik's hugely popular horror/fantasy series into the Netflix show Paranormal has excited and in some cases disappointed the writer's avid fan base.
Show Notes:
Here is the trailer for Netflix's Paranormal series, and an article about Tawfik, a hugely prolific writer of sci-fi, horror and fantasy stories who passed away in 2018.
We discuss this review by Ahmed Dia Dardir on the site 7iber and this one by Osama Youssef on MadaMasr.
We also mention Tawfik's novel Utopia, the only one of his books to have been translated into English so far.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 3, 2020
BULAQ | بولاق - Paranormal
The adaptation of the Egyptian writer Ahmed Khaled Tawfik's hugely popular horror/fantasy series into the Netflix show Paranormal has excited and in some cases disappointed the writer's avid fan base.
Show Notes:
Here is the trailer for Netflix's Paranormal series, and an article about Tawfik, a hugely prolific writer of sci-fi, horror and fantasy stories who passed away in 2018.
We discuss this review by Ahmed Dia Dardir on the site 7iber and this one by Osama Youssef on MadaMasr.
We also mention Tawfik's novel Utopia, the only one of his books to have been translated into English so far.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 3, 2020
BULAQ | بولاق - Paranormal
The adaptation of the Egyptian writer Ahmed Khaled Tawfik's hugely popular horror/fantasy series into the Netflix show Paranormal has excited and in some cases disappointed the writer's avid fan base.
Show Notes:
Here is the trailer for Netflix's Paranormal series, and an article about Tawfik, a hugely prolific writer of sci-fi, horror and fantasy stories who passed away in 2018.
We discuss this review by Ahmed Dia Dardir on the site 7iber and this one by Osama Youssef on MadaMasr.
We also mention Tawfik's novel Utopia, the only one of his books to have been translated into English so far.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 3, 2020
BULAQ | بولاق - Book Club: Season of Migration to the North
By listener demand, we re-read Season of Migration to the North, the 1966 classic by the Sudanese novelist Tayeb Salih. Its unnamed narrator returns to his village “on a bend of the Nile” after being educated abroad -- and confronts the enigmatic figure of Mustafa Sa'eed, who also once emigrated North, and whose string of sexual relationships with Western women ended in tragedy. This iconic novel was instantly acclaimed in Arabic and in the 1969 English translation by Denys Johson-Davies. But it's the only one of Salih's works that have achieved a wide readership in English. What is it about this novel that resists interpretation and demands re-reading? What makes it iconic? And why have his other books received so little attention?
Show notes:
Sofia Samatar's ‘Dear Tayeb Salih'
Denys Johnson-Davies on ‘Season of Migration to the North': Acclaimed for the Wrong ReasonAdil Babikir on ‘Mansi': A Rare Book, and a Joy to Translate
Raja Shehadeh on the ‘Book Of A Lifetime: Season of Migration to the North'
Questions:
Why is this book so iconic, and why does it overshadow all Salih's other work, such that his great Bandershah seems to be out of print?
What do you think of Denys Johnson-Davies' assertion that people are reading this novel all wrong?
What's the function of Mustafa Saeed's story? Is he real?
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 18, 2020
BULAQ | بولاق - Book Club: Season of Migration to the North
By listener demand, we re-read Season of Migration to the North, the 1966 classic by the Sudanese novelist Tayeb Salih. Its unnamed narrator returns to his village “on a bend of the Nile” after being educated abroad -- and confronts the enigmatic figure of Mustafa Sa'eed, who also once emigrated North, and whose string of sexual relationships with Western women ended in tragedy. This iconic novel was instantly acclaimed in Arabic and in the 1969 English translation by Denys Johson-Davies. But it's the only one of Salih's works that have achieved a wide readership in English. What is it about this novel that resists interpretation and demands re-reading? What makes it iconic? And why have his other books received so little attention?
Show notes:
Sofia Samatar's ‘Dear Tayeb Salih'
Denys Johnson-Davies on ‘Season of Migration to the North': Acclaimed for the Wrong ReasonAdil Babikir on ‘Mansi': A Rare Book, and a Joy to Translate
Raja Shehadeh on the ‘Book Of A Lifetime: Season of Migration to the North'
Questions:
Why is this book so iconic, and why does it overshadow all Salih's other work, such that his great Bandershah seems to be out of print?
What do you think of Denys Johnson-Davies' assertion that people are reading this novel all wrong?
What's the function of Mustafa Saeed's story? Is he real?
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 18, 2020
BULAQ | بولاق - Book Club: Season of Migration to the North
By listener demand, we re-read Season of Migration to the North, the 1966 classic by the Sudanese novelist Tayeb Salih. Its unnamed narrator returns to his village “on a bend of the Nile” after being educated abroad -- and confronts the enigmatic figure of Mustafa Sa'eed, who also once emigrated North, and whose string of sexual relationships with Western women ended in tragedy. This iconic novel was instantly acclaimed in Arabic and in the 1969 English translation by Denys Johson-Davies. But it's the only one of Salih's works that have achieved a wide readership in English. What is it about this novel that resists interpretation and demands re-reading? What makes it iconic? And why have his other books received so little attention?
Show notes:
Sofia Samatar's ‘Dear Tayeb Salih'
Denys Johnson-Davies on ‘Season of Migration to the North': Acclaimed for the Wrong ReasonAdil Babikir on ‘Mansi': A Rare Book, and a Joy to Translate
Raja Shehadeh on the ‘Book Of A Lifetime: Season of Migration to the North'
Questions:
Why is this book so iconic, and why does it overshadow all Salih's other work, such that his great Bandershah seems to be out of print?
What do you think of Denys Johnson-Davies' assertion that people are reading this novel all wrong?
What's the function of Mustafa Saeed's story? Is he real?
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 18, 2020
BULAQ | بولاق - The Pillar of Salt
We discuss the classic 1953 novel by the Jewish Tunisian Francophone writer Albert Memmi, who died this year. This sharp and beautiful book is many things: a coming of age story, an account of colonialism, and a World War II novel. Its driven, unhappy narrator breaks with his community and family in search of a new identity but is disappointed again and again. Like Lot's wife in the Bible, he cannot help looking back on the past he rejects. He asks: “is it possible for me to survive my contemplation of myself?”
Show Notes:
The Pillar of Salt, translated from the French by Edouard Roditi, is available as an e-book. Memmi also wrote The Colonizer and The Colonized, an account of Tunisia's first year of independence, Tunisie, An I and numerous other books.
We compared the book to Driss Chraibi's The Simple Past, another post-colonial novel narrated by a very angry young man, which we dedicated a whole other episode to.
In the LRB, Adam Shatz recently wrote a wonderful essay discussing Memmi's writings, political philosophy, and contradictions.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 21, 2020
BULAQ | بولاق - The Pillar of Salt
We discuss the classic 1953 novel by the Jewish Tunisian Francophone writer Albert Memmi, who died this year. This sharp and beautiful book is many things: a coming of age story, an account of colonialism, and a World War II novel. Its driven, unhappy narrator breaks with his community and family in search of a new identity but is disappointed again and again. Like Lot's wife in the Bible, he cannot help looking back on the past he rejects. He asks: “is it possible for me to survive my contemplation of myself?”
Show Notes:
The Pillar of Salt, translated from the French by Edouard Roditi, is available as an e-book. Memmi also wrote The Colonizer and The Colonized, an account of Tunisia's first year of independence, Tunisie, An I and numerous other books.
We compared the book to Driss Chraibi's The Simple Past, another post-colonial novel narrated by a very angry young man, which we dedicated a whole other episode to.
In the LRB, Adam Shatz recently wrote a wonderful essay discussing Memmi's writings, political philosophy, and contradictions.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 21, 2020
BULAQ | بولاق - The Pillar of Salt
We discuss the classic 1953 novel by the Jewish Tunisian Francophone writer Albert Memmi, who died this year. This sharp and beautiful book is many things: a coming of age story, an account of colonialism, and a World War II novel. Its driven, unhappy narrator breaks with his community and family in search of a new identity but is disappointed again and again. Like Lot's wife in the Bible, he cannot help looking back on the past he rejects. He asks: “is it possible for me to survive my contemplation of myself?”
Show Notes:
The Pillar of Salt, translated from the French by Edouard Roditi, is available as an e-book. Memmi also wrote The Colonizer and The Colonized, an account of Tunisia's first year of independence, Tunisie, An I and numerous other books.
We compared the book to Driss Chraibi's The Simple Past, another post-colonial novel narrated by a very angry young man, which we dedicated a whole other episode to.
In the LRB, Adam Shatz recently wrote a wonderful essay discussing Memmi's writings, political philosophy, and contradictions.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 21, 2020
BULAQ | بولاق - Revolt Against the Sun
Nazik al-Mala'ika was an Iraqi woman poet of great influence and renown through the 1940s, 50s and 60s. She pioneered new poetic forms and re-invented a heritage of feminine, emotional, elegiac poetry-making. We are joined by scholar and translator Emily Drumsta to discuss a new bilingual collection of al-Mala'ika's poetry, Revolt Against the Sun. The collection is coming out this month from Saqi Books in the UK and January 2021 in the US.
We read from:
“A Letter to Him,” from For Prayer and Revolution (1978)
“Cholera,” from Shrapnel and Ash (1949)“The Moon Tree,” from The Moon Tree (1968)
“Revolt Against the Sun,” from Night Lover (1947)
A few poems by al-Mala'ika online:
“Night Lover,” tr. Drumsta
“Revolt Against the Sun,” tr. Drumsta
From “A Song for Mankind,” tr. Drumsta
“The Train Passed By,” tr. Drumsta
“New Year,” t. Rebecca Carol Johnson, on WWB
“Love Song for Words,” tr. Johnson, on WWB
You can see more about the book at saqibooks.com/books/saqi/revolt-against-the-sun.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 8, 2020
BULAQ | بولاق - Revolt Against the Sun
Nazik al-Mala'ika was an Iraqi woman poet of great influence and renown through the 1940s, 50s and 60s. She pioneered new poetic forms and re-invented a heritage of feminine, emotional, elegiac poetry-making. We are joined by scholar and translator Emily Drumsta to discuss a new bilingual collection of al-Mala'ika's poetry, Revolt Against the Sun. The collection is coming out this month from Saqi Books in the UK and January 2021 in the US.
We read from:
“A Letter to Him,” from For Prayer and Revolution (1978)
“Cholera,” from Shrapnel and Ash (1949)“The Moon Tree,” from The Moon Tree (1968)
“Revolt Against the Sun,” from Night Lover (1947)
A few poems by al-Mala'ika online:
“Night Lover,” tr. Drumsta
“Revolt Against the Sun,” tr. Drumsta
From “A Song for Mankind,” tr. Drumsta
“The Train Passed By,” tr. Drumsta
“New Year,” t. Rebecca Carol Johnson, on WWB
“Love Song for Words,” tr. Johnson, on WWB
You can see more about the book at saqibooks.com/books/saqi/revolt-against-the-sun.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 8, 2020
BULAQ | بولاق - Revolt Against the Sun
Nazik al-Mala'ika was an Iraqi woman poet of great influence and renown through the 1940s, 50s and 60s. She pioneered new poetic forms and re-invented a heritage of feminine, emotional, elegiac poetry-making. We are joined by scholar and translator Emily Drumsta to discuss a new bilingual collection of al-Mala'ika's poetry, Revolt Against the Sun. The collection is coming out this month from Saqi Books in the UK and January 2021 in the US.
We read from:
“A Letter to Him,” from For Prayer and Revolution (1978)
“Cholera,” from Shrapnel and Ash (1949)“The Moon Tree,” from The Moon Tree (1968)
“Revolt Against the Sun,” from Night Lover (1947)
A few poems by al-Mala'ika online:
“Night Lover,” tr. Drumsta
“Revolt Against the Sun,” tr. Drumsta
From “A Song for Mankind,” tr. Drumsta
“The Train Passed By,” tr. Drumsta
“New Year,” t. Rebecca Carol Johnson, on WWB
“Love Song for Words,” tr. Johnson, on WWB
You can see more about the book at saqibooks.com/books/saqi/revolt-against-the-sun.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 8, 2020
BULAQ | بولاق - The Cat Is Out of The Bag
This episode looks at the Fall 2020 issue of ArabLit Quarterly, which focuses on cats: in contemporary Arabic stories, in erotic poetry, in medieval scholarship, in Egyptian art, in Palestinian politics, and more.
We read from:
Ghada Samman's “Beheading the Cat,” translated by Issa Boullata.
The poetry of Rasha Omran, in the issue in Arabic, French, and English.
Al-Jawbari's advice on avoiding criminals with cats, translated for the issue by Dima El-Mouallem.
We also focus on:
Karim Zidan's essay on cats in Egyptian art, “Felines, Fellahin, and Fortune Tellers.”
Hoda Marmar's essay-interview with Muna Nasrallah, the daughter of Emily Nasrallah and previous owner of the cat from Nasrallah's classic YA novel, What Happened to Zeeko?
The fifteenth-century encyclopedic text “Merits of the Housecat,” translated by David Larsen.
Layla Baalbaki's classic story “The Cat,” translated by Tom Abi Samra.
You can get a copy of the magazine at www.arablit.org.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 24, 2020
BULAQ | بولاق - The Cat Is Out of The Bag
This episode looks at the Fall 2020 issue of ArabLit Quarterly, which focuses on cats: in contemporary Arabic stories, in erotic poetry, in medieval scholarship, in Egyptian art, in Palestinian politics, and more.
We read from:
Ghada Samman's “Beheading the Cat,” translated by Issa Boullata.
The poetry of Rasha Omran, in the issue in Arabic, French, and English.
Al-Jawbari's advice on avoiding criminals with cats, translated for the issue by Dima El-Mouallem.
We also focus on:
Karim Zidan's essay on cats in Egyptian art, “Felines, Fellahin, and Fortune Tellers.”
Hoda Marmar's essay-interview with Muna Nasrallah, the daughter of Emily Nasrallah and previous owner of the cat from Nasrallah's classic YA novel, What Happened to Zeeko?
The fifteenth-century encyclopedic text “Merits of the Housecat,” translated by David Larsen.
Layla Baalbaki's classic story “The Cat,” translated by Tom Abi Samra.
You can get a copy of the magazine at www.arablit.org.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 24, 2020
BULAQ | بولاق - The Cat Is Out of The Bag
This episode looks at the Fall 2020 issue of ArabLit Quarterly, which focuses on cats: in contemporary Arabic stories, in erotic poetry, in medieval scholarship, in Egyptian art, in Palestinian politics, and more.
We read from:
Ghada Samman's “Beheading the Cat,” translated by Issa Boullata.
The poetry of Rasha Omran, in the issue in Arabic, French, and English.
Al-Jawbari's advice on avoiding criminals with cats, translated for the issue by Dima El-Mouallem.
We also focus on:
Karim Zidan's essay on cats in Egyptian art, “Felines, Fellahin, and Fortune Tellers.”
Hoda Marmar's essay-interview with Muna Nasrallah, the daughter of Emily Nasrallah and previous owner of the cat from Nasrallah's classic YA novel, What Happened to Zeeko?
The fifteenth-century encyclopedic text “Merits of the Housecat,” translated by David Larsen.
Layla Baalbaki's classic story “The Cat,” translated by Tom Abi Samra.
You can get a copy of the magazine at www.arablit.org.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 24, 2020
BULAQ | بولاق - Ten out of Ten
We only took a one month break but there are so many new (and a few old) books to talk about! We put together a list of ten titles of interest to start out the Fall with.
1) Etel Adnan's Shifting the Silence (out in September) is the latest by the 95-year-old Lebanese artist and poet.
2) The Fourth Shore, Alessandro Spina, tr. André Naffis-Sahely, is the latest volume of the author's monumental series, The Confines of The Shadow, to be translated. You can read about Spina -- who came from a Syrian family, grew up in Libya, and wrote in Italian -- here.
3) A bilingual collection of the renowned Iraq female poet Nazik al-Mala'ika, Revolt Against the Sun, tr. Emily Drumsta (out in October)
4) The Pillar of Salt is a classic post-colonial novel by the Tunisian writer Albert Memmi, who passed aways this year. Adam Shatz wrote a lovely profile of him in the London Review of Books.
5) Two Half Faces by Moroccan Dutch author Mustafa Stitou, tr. David Colmer (October 2020). You can read some of Stitou's poems here.
6) A Country For Dying, by the Moroccan novelist Abdallah Taia, tr. Emma Ramadan, tells the stories of several immigrants and refugees in Paris, seeking new lives and escape from violence and repression.
7) Straight from the Horse's Mouth Meryem Alaoui tr. Emma Ramadan (September) is narrated by a prostitute in Casablanca.
8) Between Beirut and the Moon, A. Naji Bakhti, is a collection of humorous essays about the author's family and growing up in post-civil-war Beirut.
9) Haytham al-Wardani's Book of Sleep tr. Robin Moger (November) & his newest book in Arabic, Ma La Youmkin Islahu (“That Which Cannot Be Repaired”). Kayfa Ta published Al-Wardani's How to Disappear.
10) Sonia Nimr's Wondrous Journeys in Strange Lands tr. you very own MLQ.
We also discussed some recent moving writing from Lebanon. And how some ways writers have come together and you can help to support libraries and bookshops there.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 11, 2020
BULAQ | بولاق - Ten out of Ten
We only took a one month break but there are so many new (and a few old) books to talk about! We put together a list of ten titles of interest to start out the Fall with.
1) Etel Adnan's Shifting the Silence (out in September) is the latest by the 95-year-old Lebanese artist and poet.
2) The Fourth Shore, Alessandro Spina, tr. André Naffis-Sahely, is the latest volume of the author's monumental series, The Confines of The Shadow, to be translated. You can read about Spina -- who came from a Syrian family, grew up in Libya, and wrote in Italian -- here.
3) A bilingual collection of the renowned Iraq female poet Nazik al-Mala'ika, Revolt Against the Sun, tr. Emily Drumsta (out in October)
4) The Pillar of Salt is a classic post-colonial novel by the Tunisian writer Albert Memmi, who passed aways this year. Adam Shatz wrote a lovely profile of him in the London Review of Books.
5) Two Half Faces by Moroccan Dutch author Mustafa Stitou, tr. David Colmer (October 2020). You can read some of Stitou's poems here.
6) A Country For Dying, by the Moroccan novelist Abdallah Taia, tr. Emma Ramadan, tells the stories of several immigrants and refugees in Paris, seeking new lives and escape from violence and repression.
7) Straight from the Horse's Mouth Meryem Alaoui tr. Emma Ramadan (September) is narrated by a prostitute in Casablanca.
8) Between Beirut and the Moon, A. Naji Bakhti, is a collection of humorous essays about the author's family and growing up in post-civil-war Beirut.
9) Haytham al-Wardani's Book of Sleep tr. Robin Moger (November) & his newest book in Arabic, Ma La Youmkin Islahu (“That Which Cannot Be Repaired”). Kayfa Ta published Al-Wardani's How to Disappear.
10) Sonia Nimr's Wondrous Journeys in Strange Lands tr. you very own MLQ.
We also discussed some recent moving writing from Lebanon. And how some ways writers have come together and you can help to support libraries and bookshops there.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 11, 2020
BULAQ | بولاق - Ten out of Ten
We only took a one month break but there are so many new (and a few old) books to talk about! We put together a list of ten titles of interest to start out the Fall with.
1) Etel Adnan's Shifting the Silence (out in September) is the latest by the 95-year-old Lebanese artist and poet.
2) The Fourth Shore, Alessandro Spina, tr. André Naffis-Sahely, is the latest volume of the author's monumental series, The Confines of The Shadow, to be translated. You can read about Spina -- who came from a Syrian family, grew up in Libya, and wrote in Italian -- here.
3) A bilingual collection of the renowned Iraq female poet Nazik al-Mala'ika, Revolt Against the Sun, tr. Emily Drumsta (out in October)
4) The Pillar of Salt is a classic post-colonial novel by the Tunisian writer Albert Memmi, who passed aways this year. Adam Shatz wrote a lovely profile of him in the London Review of Books.
5) Two Half Faces by Moroccan Dutch author Mustafa Stitou, tr. David Colmer (October 2020). You can read some of Stitou's poems here.
6) A Country For Dying, by the Moroccan novelist Abdallah Taia, tr. Emma Ramadan, tells the stories of several immigrants and refugees in Paris, seeking new lives and escape from violence and repression.
7) Straight from the Horse's Mouth Meryem Alaoui tr. Emma Ramadan (September) is narrated by a prostitute in Casablanca.
8) Between Beirut and the Moon, A. Naji Bakhti, is a collection of humorous essays about the author's family and growing up in post-civil-war Beirut.
9) Haytham al-Wardani's Book of Sleep tr. Robin Moger (November) & his newest book in Arabic, Ma La Youmkin Islahu (“That Which Cannot Be Repaired”). Kayfa Ta published Al-Wardani's How to Disappear.
10) Sonia Nimr's Wondrous Journeys in Strange Lands tr. you very own MLQ.
We also discussed some recent moving writing from Lebanon. And how some ways writers have come together and you can help to support libraries and bookshops there.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 11, 2020
BULAQ | بولاق - The Book of Travels
We talk to scholar Elias Muhanna about translating a magical, delightful eighteenth-century travelogue. In 1707 Hanna Diyab journeyed from his native Aleppo as translator to a rapacious and sometimes ridiculous Frenchman. He survived a shipwreck and a pirate attack, met King Louis XIV, and gave The Thousand and One Nights translator Antoine Galland a dozen new stories. Cheated out of a promised job in Paris, he eventually returned to Syria, where he wrote it all up in his old age.
Show Notes
You can download a free Arabic PDF of the Book of Travels on the Library of Arabic Literature website.
You can read more about Diyab (and speculation about whether he was the “real Aladdin”) in Paolo Lemos Horta’s Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights.
You can read Yasmine Seale’s stand-alone translation of Aladdin, introduced by Lemos Horta, or get her new Annotated Arabian Nights, edited and introduced by Lemos Horta, out this month from WW Norton.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 21, 2022
BULAQ | بولاق - The Book of Travels
We talk to scholar Elias Muhanna about translating a magical, delightful eighteenth-century travelogue. In 1707 Hanna Diyab journeyed from his native Aleppo as translator to a rapacious and sometimes ridiculous Frenchman. He survived a shipwreck and a pirate attack, met King Louis XIV, and gave The Thousand and One Nights translator Antoine Galland a dozen new stories. Cheated out of a promised job in Paris, he eventually returned to Syria, where he wrote it all up in his old age.
Show Notes
You can download a free Arabic PDF of the Book of Travels on the Library of Arabic Literature website.
You can read more about Diyab (and speculation about whether he was the “real Aladdin”) in Paolo Lemos Horta’s Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights.
You can read Yasmine Seale’s stand-alone translation of Aladdin, introduced by Lemos Horta, or get her new Annotated Arabian Nights, edited and introduced by Lemos Horta, out this month from WW Norton.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 21, 2022
BULAQ | بولاق - The Book of Travels
We talk to scholar Elias Muhanna about translating a magical, delightful eighteenth-century travelogue. In 1707 Hanna Diyab journeyed from his native Aleppo as translator to a rapacious and sometimes ridiculous Frenchman. He survived a shipwreck and a pirate attack, met King Louis XIV, and gave The Thousand and One Nights translator Antoine Galland a dozen new stories. Cheated out of a promised job in Paris, he eventually returned to Syria, where he wrote it all up in his old age.
Show Notes
You can download a free Arabic PDF of the Book of Travels on the Library of Arabic Literature website.
You can read more about Diyab (and speculation about whether he was the “real Aladdin”) in Paolo Lemos Horta’s Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights.
You can read Yasmine Seale’s stand-alone translation of Aladdin, introduced by Lemos Horta, or get her new Annotated Arabian Nights, edited and introduced by Lemos Horta, out this month from WW Norton.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 21, 2022
BULAQ | بولاق - Poems from Palestine
We read from the work of Palestinian poets Maya Abu Al Hayyat, Fady Joudah, Asmaa Azaizeh and Najwan Darwish, who writes: “Death has liberated me/ from the shackles of our small jailers,/ just as poetry has liberated us/ from the greatest jailer–time.”
Show Notes
Maya Abu Al-Hayyat’s You Can Be The Last Leaf, Trans. Fady Joudah, is out from Milkweed Editions
Najwan Darwish’s Collection Exhausted On the Cross, Trans. Kareem James Abu-Zeid, is out from New York Review Books.
Fady Joudah curated The Baffler’s series of lyric dispatches from Palestine, from which Marcia read Asmaa Azaizeh’s Reflection.
We read Fady Joudah’s poem Dehiscence, from his new collection Tethered to Stars.
And if you are interested in hearing much more Arabic poetry, check out the podcast Maqsouda, another Sowt production.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 19, 2022
BULAQ | بولاق - Poems from Palestine
We read from the work of Palestinian poets Maya Abu Al Hayyat, Fady Joudah, Asmaa Azaizeh and Najwan Darwish, who writes: “Death has liberated me/ from the shackles of our small jailers,/ just as poetry has liberated us/ from the greatest jailer–time.”
Show Notes
Maya Abu Al-Hayyat’s You Can Be The Last Leaf, Trans. Fady Joudah, is out from Milkweed Editions
Najwan Darwish’s Collection Exhausted On the Cross, Trans. Kareem James Abu-Zeid, is out from New York Review Books.
Fady Joudah curated The Baffler’s series of lyric dispatches from Palestine, from which Marcia read Asmaa Azaizeh’s Reflection.
We read Fady Joudah’s poem Dehiscence, from his new collection Tethered to Stars.
And if you are interested in hearing much more Arabic poetry, check out the podcast Maqsouda, another Sowt production.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 19, 2022
BULAQ | بولاق - Poems from Palestine
We read from the work of Palestinian poets Maya Abu Al Hayyat, Fady Joudah, Asmaa Azaizeh and Najwan Darwish, who writes: “Death has liberated me/ from the shackles of our small jailers,/ just as poetry has liberated us/ from the greatest jailer–time.”
Show Notes
Maya Abu Al-Hayyat’s You Can Be The Last Leaf, Trans. Fady Joudah, is out from Milkweed Editions
Najwan Darwish’s Collection Exhausted On the Cross, Trans. Kareem James Abu-Zeid, is out from New York Review Books.
Fady Joudah curated The Baffler’s series of lyric dispatches from Palestine, from which Marcia read Asmaa Azaizeh’s Reflection.
We read Fady Joudah’s poem Dehiscence, from his new collection Tethered to Stars.
And if you are interested in hearing much more Arabic poetry, check out the podcast Maqsouda, another Sowt production.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 19, 2022
BULAQ | بولاق - We Read Ramallah
The Book of Ramallah collects stories set in and around Palestine's administrative capital, which, Maya Abu Al-Hayat writes in her introduction, “represents this mirage, this glimmer of hope that isn't real, to many writers.”
Show Notes:
Book of Ramallah, edited by Maya Abu Al-Hayat, is available from Comma Press. You can read “Love in Ramallah” by Ibrahim Nasrallah, translated by Mohammed Ghalaieny, at Bookanista. An excerpt from the introduction is available at The Irish Times.
An excerpt of Mourid Barghouti's I Saw Ramallah, in Ahdaf Soueif's translation, is available at Penguin Random.
An except of Raja Shehaheh's Palestinian Walks is available through PBS.
“A Day in the Life of Abed Salama,” by Nathan Thrall, is at the New York Review.
The Present, directed by Farah Nabulsi and co-written by Nabulsi and Hind Shoufani, is streaming on Netflix.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 20, 2022
BULAQ | بولاق - We Read Ramallah
The Book of Ramallah collects stories set in and around Palestine's administrative capital, which, Maya Abu Al-Hayat writes in her introduction, “represents this mirage, this glimmer of hope that isn't real, to many writers.”
Show Notes:
Book of Ramallah, edited by Maya Abu Al-Hayat, is available from Comma Press. You can read “Love in Ramallah” by Ibrahim Nasrallah, translated by Mohammed Ghalaieny, at Bookanista. An excerpt from the introduction is available at The Irish Times.
An excerpt of Mourid Barghouti's I Saw Ramallah, in Ahdaf Soueif's translation, is available at Penguin Random.
An except of Raja Shehaheh's Palestinian Walks is available through PBS.
“A Day in the Life of Abed Salama,” by Nathan Thrall, is at the New York Review.
The Present, directed by Farah Nabulsi and co-written by Nabulsi and Hind Shoufani, is streaming on Netflix.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 20, 2022
BULAQ | بولاق - We Read Ramallah
The Book of Ramallah collects stories set in and around Palestine's administrative capital, which, Maya Abu Al-Hayat writes in her introduction, “represents this mirage, this glimmer of hope that isn't real, to many writers.”
Show Notes:
Book of Ramallah, edited by Maya Abu Al-Hayat, is available from Comma Press. You can read “Love in Ramallah” by Ibrahim Nasrallah, translated by Mohammed Ghalaieny, at Bookanista. An excerpt from the introduction is available at The Irish Times.
An excerpt of Mourid Barghouti's I Saw Ramallah, in Ahdaf Soueif's translation, is available at Penguin Random.
An except of Raja Shehaheh's Palestinian Walks is available through PBS.
“A Day in the Life of Abed Salama,” by Nathan Thrall, is at the New York Review.
The Present, directed by Farah Nabulsi and co-written by Nabulsi and Hind Shoufani, is streaming on Netflix.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 20, 2022
BULAQ | بولاق - Midnight in Cairo
Raph Cormack is author of Midnight in Cairo: The Divas of Egypt's Roaring ‘20s, which chronicles the lives of many of Egypt's biggest stars of the early twentieth century.
Show Notes:
The Amar Foundation has an archive of Mounira al-Mahdiyya songs such as the one we end the show with, "اسمع اغاني المهدية"
Raph also wrote about “Queer Life in Cairo in the 1920s” for the Gay and Lesbian Review.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 6, 2022
BULAQ | بولاق - Midnight in Cairo
Raph Cormack is author of Midnight in Cairo: The Divas of Egypt's Roaring ‘20s, which chronicles the lives of many of Egypt's biggest stars of the early twentieth century.
Show Notes:
The Amar Foundation has an archive of Mounira al-Mahdiyya songs such as the one we end the show with, "اسمع اغاني المهدية"
Raph also wrote about “Queer Life in Cairo in the 1920s” for the Gay and Lesbian Review.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 6, 2022
BULAQ | بولاق - Midnight in Cairo
Raph Cormack is author of Midnight in Cairo: The Divas of Egypt's Roaring ‘20s, which chronicles the lives of many of Egypt's biggest stars of the early twentieth century.
Show Notes:
The Amar Foundation has an archive of Mounira al-Mahdiyya songs such as the one we end the show with, "اسمع اغاني المهدية"
Raph also wrote about “Queer Life in Cairo in the 1920s” for the Gay and Lesbian Review.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 6, 2022
BULAQ | بولاق - A Thousand And One Dreams
An abbreviated version of The Nights will be coming out in Fall 2021, in Seale's translation for W. W. Norton. The fuller Nights is currently set for 2023. You can follow the Nights Bot, with which Seale shares fragments of her translation, on Twitter.
You can watch a recording of the Sheikh Zayed Book Award 2020 The Bookseller Webinar -The global influence of the Arabian Nights, with Richard van Leeuwen, Marina Warner, and Yasmine Seale, on YouTube.
You can read Seale's talk with Veronica Esposito, “Wild Irreverence”: A Conversation about Arabic Translation with Yasmine Seale, in World Literature Today.
At the beginning of the episode Seale reads an excerpt from Abd al-Ghani al-Nabulsi's Ta'tir al-anam fi tafsir al-ahlam, which is featured in the DREAMS issue of ArabLit Quarterly, released December 15.
Seale also reads her poem “Conventional Wisdom,” which won the poetry category of the 2020 Queen Mary Wasafiri New Writing Prize. The Book of Travels by Ḥannā Diyāb -- the Syrian writer who related the Aladdin tale to Antoine Galland -- will be out from the Library of Arabic Literature, in Elias Muhanna's translation, in May 2021. Seale has written the foreword to the first volume.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 23, 2021
BULAQ | بولاق - A Thousand And One Dreams
An abbreviated version of The Nights will be coming out in Fall 2021, in Seale's translation for W. W. Norton. The fuller Nights is currently set for 2023. You can follow the Nights Bot, with which Seale shares fragments of her translation, on Twitter.
You can watch a recording of the Sheikh Zayed Book Award 2020 The Bookseller Webinar -The global influence of the Arabian Nights, with Richard van Leeuwen, Marina Warner, and Yasmine Seale, on YouTube.
You can read Seale's talk with Veronica Esposito, “Wild Irreverence”: A Conversation about Arabic Translation with Yasmine Seale, in World Literature Today.
At the beginning of the episode Seale reads an excerpt from Abd al-Ghani al-Nabulsi's Ta'tir al-anam fi tafsir al-ahlam, which is featured in the DREAMS issue of ArabLit Quarterly, released December 15.
Seale also reads her poem “Conventional Wisdom,” which won the poetry category of the 2020 Queen Mary Wasafiri New Writing Prize. The Book of Travels by Ḥannā Diyāb -- the Syrian writer who related the Aladdin tale to Antoine Galland -- will be out from the Library of Arabic Literature, in Elias Muhanna's translation, in May 2021. Seale has written the foreword to the first volume.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 23, 2021
BULAQ | بولاق - A Thousand And One Dreams
An abbreviated version of The Nights will be coming out in Fall 2021, in Seale's translation for W. W. Norton. The fuller Nights is currently set for 2023. You can follow the Nights Bot, with which Seale shares fragments of her translation, on Twitter.
You can watch a recording of the Sheikh Zayed Book Award 2020 The Bookseller Webinar -The global influence of the Arabian Nights, with Richard van Leeuwen, Marina Warner, and Yasmine Seale, on YouTube.
You can read Seale's talk with Veronica Esposito, “Wild Irreverence”: A Conversation about Arabic Translation with Yasmine Seale, in World Literature Today.
At the beginning of the episode Seale reads an excerpt from Abd al-Ghani al-Nabulsi's Ta'tir al-anam fi tafsir al-ahlam, which is featured in the DREAMS issue of ArabLit Quarterly, released December 15.
Seale also reads her poem “Conventional Wisdom,” which won the poetry category of the 2020 Queen Mary Wasafiri New Writing Prize. The Book of Travels by Ḥannā Diyāb -- the Syrian writer who related the Aladdin tale to Antoine Galland -- will be out from the Library of Arabic Literature, in Elias Muhanna's translation, in May 2021. Seale has written the foreword to the first volume.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 23, 2021
BULAQ | بولاق - Best of 2021
For our end-of-year book list, we made up our own categories -- from “best poet I hadn't heard of before” ” to “best book about cannibalism” to “best book that lived up to the hype” -- and added a few more along the way. It's a journey through 10 books that struck us and stayed with us this year.
Show Notes
Best literary cookbook for children (MLQ): Arab Fairy Tale Feasts, Karim al-Rawi, ill. Nahid Kazemi. Read the review by Marcia and her 10-year-old.
Best book I've been waiting for years to see published (Ursula): Ahmed Bouanani's La Septieme Porte, a history of Moroccan cinema from 1907 to 1986. Bouanani was a writer, poet and film-maker who was censored and blacklisted; the manuscript of this book was nearly destroyed in a fire, and was painstakingly put back together by his daughter, Touda Bouanani.
Best collection of poetry by a poet previously unknown to me (MLQ): Except for This Unseen Thread, Ra'ad Abdulqadir, tr. Mona Kareem, published by Ugly Duckling Presse
Best book I'm reading even if I haven't gotten far (Ursula): Ahmed Naji's prison memoir حرز مكمكم; read an excerpt in English translation at the University of Michigan website, translated by Khaled Mattawa.
Best book about cannibalism (MLQ): Physician on the Nile: A Description of Egypt and Journal of the Famine Years, by Abd al-Latif al-Baghdadi, ed. & tr. Tim Mackintosh Smith
Best book I've ordered someone for Christmas (Ursula): The Annotated Arabian Nights, ed. Paulo Lemos Horta, tr. Yasmine Seale
Best gift book for under $20 (MLQ): Midnight in Cairo, by Raphael Cormack, which reminded Marcia of Zeinab Zaza's “يتامى الإسكندرية,” a historical police procedural set in 1930s Alexandria that focuses on the precarious lives of women.
Best book that actually lived up to the hype (Ursula): The Book of Sleep, by Haytham al-Wardani, translated by Robin Moger.
BONUS CATEGORY: Best Arabic-language list in translation in 2021, Seagull Books
Best introduction to a novel (MLQ): Balqis Sharara's introduction to the re-issue of her late sister Hayat Sharara's When Darkness Falls. You can read it, tr. Hend Saeed, on ArabLit.
Best book about the “Syrian refugee crisis” (Ursula): The Wrong End of the Telescope, by Rabih Alameddine
We also say goodbye to Humphrey Davies (1947-2021). There is a digital memorial in progress at arablit.org/humphrey/.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 9, 2021
BULAQ | بولاق - Best of 2021
For our end-of-year book list, we made up our own categories -- from “best poet I hadn't heard of before” ” to “best book about cannibalism” to “best book that lived up to the hype” -- and added a few more along the way. It's a journey through 10 books that struck us and stayed with us this year.
Show Notes
Best literary cookbook for children (MLQ): Arab Fairy Tale Feasts, Karim al-Rawi, ill. Nahid Kazemi. Read the review by Marcia and her 10-year-old.
Best book I've been waiting for years to see published (Ursula): Ahmed Bouanani's La Septieme Porte, a history of Moroccan cinema from 1907 to 1986. Bouanani was a writer, poet and film-maker who was censored and blacklisted; the manuscript of this book was nearly destroyed in a fire, and was painstakingly put back together by his daughter, Touda Bouanani.
Best collection of poetry by a poet previously unknown to me (MLQ): Except for This Unseen Thread, Ra'ad Abdulqadir, tr. Mona Kareem, published by Ugly Duckling Presse
Best book I'm reading even if I haven't gotten far (Ursula): Ahmed Naji's prison memoir حرز مكمكم; read an excerpt in English translation at the University of Michigan website, translated by Khaled Mattawa.
Best book about cannibalism (MLQ): Physician on the Nile: A Description of Egypt and Journal of the Famine Years, by Abd al-Latif al-Baghdadi, ed. & tr. Tim Mackintosh Smith
Best book I've ordered someone for Christmas (Ursula): The Annotated Arabian Nights, ed. Paulo Lemos Horta, tr. Yasmine Seale
Best gift book for under $20 (MLQ): Midnight in Cairo, by Raphael Cormack, which reminded Marcia of Zeinab Zaza's “يتامى الإسكندرية,” a historical police procedural set in 1930s Alexandria that focuses on the precarious lives of women.
Best book that actually lived up to the hype (Ursula): The Book of Sleep, by Haytham al-Wardani, translated by Robin Moger.
BONUS CATEGORY: Best Arabic-language list in translation in 2021, Seagull Books
Best introduction to a novel (MLQ): Balqis Sharara's introduction to the re-issue of her late sister Hayat Sharara's When Darkness Falls. You can read it, tr. Hend Saeed, on ArabLit.
Best book about the “Syrian refugee crisis” (Ursula): The Wrong End of the Telescope, by Rabih Alameddine
We also say goodbye to Humphrey Davies (1947-2021). There is a digital memorial in progress at arablit.org/humphrey/.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 9, 2021
BULAQ | بولاق - Best of 2021
For our end-of-year book list, we made up our own categories -- from “best poet I hadn't heard of before” ” to “best book about cannibalism” to “best book that lived up to the hype” -- and added a few more along the way. It's a journey through 10 books that struck us and stayed with us this year.
Show Notes
Best literary cookbook for children (MLQ): Arab Fairy Tale Feasts, Karim al-Rawi, ill. Nahid Kazemi. Read the review by Marcia and her 10-year-old.
Best book I've been waiting for years to see published (Ursula): Ahmed Bouanani's La Septieme Porte, a history of Moroccan cinema from 1907 to 1986. Bouanani was a writer, poet and film-maker who was censored and blacklisted; the manuscript of this book was nearly destroyed in a fire, and was painstakingly put back together by his daughter, Touda Bouanani.
Best collection of poetry by a poet previously unknown to me (MLQ): Except for This Unseen Thread, Ra'ad Abdulqadir, tr. Mona Kareem, published by Ugly Duckling Presse
Best book I'm reading even if I haven't gotten far (Ursula): Ahmed Naji's prison memoir حرز مكمكم; read an excerpt in English translation at the University of Michigan website, translated by Khaled Mattawa.
Best book about cannibalism (MLQ): Physician on the Nile: A Description of Egypt and Journal of the Famine Years, by Abd al-Latif al-Baghdadi, ed. & tr. Tim Mackintosh Smith
Best book I've ordered someone for Christmas (Ursula): The Annotated Arabian Nights, ed. Paulo Lemos Horta, tr. Yasmine Seale
Best gift book for under $20 (MLQ): Midnight in Cairo, by Raphael Cormack, which reminded Marcia of Zeinab Zaza's “يتامى الإسكندرية,” a historical police procedural set in 1930s Alexandria that focuses on the precarious lives of women.
Best book that actually lived up to the hype (Ursula): The Book of Sleep, by Haytham al-Wardani, translated by Robin Moger.
BONUS CATEGORY: Best Arabic-language list in translation in 2021, Seagull Books
Best introduction to a novel (MLQ): Balqis Sharara's introduction to the re-issue of her late sister Hayat Sharara's When Darkness Falls. You can read it, tr. Hend Saeed, on ArabLit.
Best book about the “Syrian refugee crisis” (Ursula): The Wrong End of the Telescope, by Rabih Alameddine
We also say goodbye to Humphrey Davies (1947-2021). There is a digital memorial in progress at arablit.org/humphrey/.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 9, 2021
BULAQ | بولاق - The Book of Travels
We talk to scholar Elias Muhanna about translating a magical, delightful eighteenth-century travelogue. In 1707 Hanna Diyab journeyed from his native Aleppo as translator to a rapacious and sometimes ridiculous Frenchman. He survived a shipwreck and a pirate attack, met King Louis XIV, and gave The Thousand and One Nights translator Antoine Galland a dozen new stories. Cheated out of a promised job in Paris, he eventually returned to Syria, where he wrote it all up in his old age.
Show Notes
You can download a free Arabic PDF of the Book of Travels on the Library of Arabic Literature website.
You can read more about Diyab (and speculation about whether he was the “real Aladdin”) in Paolo Lemos Horta's Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights.
You can read Yasmine Seale's stand-alone translation of Aladdin, introduced by Lemos Horta, or get her new Annotated Arabian Nights, edited and introduced by Lemos Horta, out this month from WW Norton.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 25, 2021
BULAQ | بولاق - The Book of Travels
We talk to scholar Elias Muhanna about translating a magical, delightful eighteenth-century travelogue. In 1707 Hanna Diyab journeyed from his native Aleppo as translator to a rapacious and sometimes ridiculous Frenchman. He survived a shipwreck and a pirate attack, met King Louis XIV, and gave The Thousand and One Nights translator Antoine Galland a dozen new stories. Cheated out of a promised job in Paris, he eventually returned to Syria, where he wrote it all up in his old age.
Show Notes
You can download a free Arabic PDF of the Book of Travels on the Library of Arabic Literature website.
You can read more about Diyab (and speculation about whether he was the “real Aladdin”) in Paolo Lemos Horta's Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights.
You can read Yasmine Seale's stand-alone translation of Aladdin, introduced by Lemos Horta, or get her new Annotated Arabian Nights, edited and introduced by Lemos Horta, out this month from WW Norton.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 25, 2021
BULAQ | بولاق - The Book of Travels
We talk to scholar Elias Muhanna about translating a magical, delightful eighteenth-century travelogue. In 1707 Hanna Diyab journeyed from his native Aleppo as translator to a rapacious and sometimes ridiculous Frenchman. He survived a shipwreck and a pirate attack, met King Louis XIV, and gave The Thousand and One Nights translator Antoine Galland a dozen new stories. Cheated out of a promised job in Paris, he eventually returned to Syria, where he wrote it all up in his old age.
Show Notes
You can download a free Arabic PDF of the Book of Travels on the Library of Arabic Literature website.
You can read more about Diyab (and speculation about whether he was the “real Aladdin”) in Paolo Lemos Horta's Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights.
You can read Yasmine Seale's stand-alone translation of Aladdin, introduced by Lemos Horta, or get her new Annotated Arabian Nights, edited and introduced by Lemos Horta, out this month from WW Norton.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 25, 2021
BULAQ | بولاق - So Kill Them Back!
We look at new writing from Syria and about the experiences of Syrian refugees, including Ramy Al-Asheq's Ever Since I Did Not Die, a book he categorizes not as poetry or prose but as “pieces of my body, haphazardly brought together in a paper bag.”
Show Notes
Ramy Al-Asheq's Ever Since I Did Not Die was translated by Isis Nusair and edited by Levi Thompson.
Samar Yazbek's Planet of Clay was translated by Leri Price and is on the shortlist for this year's National Book Award, in the Translation category.
Rabih Alameddine's The Wrong End of the Telescope follows a Lebanese-American trans woman's journey to the Moria refugee camp on Lesbos, Greece.
Haya Saleh's Wild Poppies won the 2020 Etisalat Award for Arabic Children's Literature in the YA category and follows two young Syrian boys, Omar and Sufyan, as they struggle to come-of-age during wartime.
We finished on a reading of an untitled poem by Ramy Al-Asheq, published in Transference, translated by Levi Thompson.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 11, 2021
BULAQ | بولاق - So Kill Them Back!
We look at new writing from Syria and about the experiences of Syrian refugees, including Ramy Al-Asheq's Ever Since I Did Not Die, a book he categorizes not as poetry or prose but as “pieces of my body, haphazardly brought together in a paper bag.”
Show Notes
Ramy Al-Asheq's Ever Since I Did Not Die was translated by Isis Nusair and edited by Levi Thompson.
Samar Yazbek's Planet of Clay was translated by Leri Price and is on the shortlist for this year's National Book Award, in the Translation category.
Rabih Alameddine's The Wrong End of the Telescope follows a Lebanese-American trans woman's journey to the Moria refugee camp on Lesbos, Greece.
Haya Saleh's Wild Poppies won the 2020 Etisalat Award for Arabic Children's Literature in the YA category and follows two young Syrian boys, Omar and Sufyan, as they struggle to come-of-age during wartime.
We finished on a reading of an untitled poem by Ramy Al-Asheq, published in Transference, translated by Levi Thompson.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 11, 2021
BULAQ | بولاق - So Kill Them Back!
We look at new writing from Syria and about the experiences of Syrian refugees, including Ramy Al-Asheq's Ever Since I Did Not Die, a book he categorizes not as poetry or prose but as “pieces of my body, haphazardly brought together in a paper bag.”
Show Notes
Ramy Al-Asheq's Ever Since I Did Not Die was translated by Isis Nusair and edited by Levi Thompson.
Samar Yazbek's Planet of Clay was translated by Leri Price and is on the shortlist for this year's National Book Award, in the Translation category.
Rabih Alameddine's The Wrong End of the Telescope follows a Lebanese-American trans woman's journey to the Moria refugee camp on Lesbos, Greece.
Haya Saleh's Wild Poppies won the 2020 Etisalat Award for Arabic Children's Literature in the YA category and follows two young Syrian boys, Omar and Sufyan, as they struggle to come-of-age during wartime.
We finished on a reading of an untitled poem by Ramy Al-Asheq, published in Transference, translated by Levi Thompson.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 11, 2021
BULAQ | بولاق - Poems from Palestine
We read from the work of Palestinian poets Maya Abu Al Hayyat, Fady Joudah, Asmaa Azaizeh and Najwan Darwish, who writes: “Death has liberated me/ from the shackles of our small jailers,/ just as poetry has liberated us/ from the greatest jailer–time.”
Show Notes
In Palestine these days, the olive harvest is under assault from Israeli settlers. Six prominent Palestinian human rights and civil socierty NGOs have just been designated terrorist organizations.
Maya Abu Al-Hayyat's You Can Be The Last Leaf, Trans. Fady Joudah, is forthcoming from Milkweed Editions
Najwan Darwish's Collection Exhausted On the Cross, Trans. Kareem James Abu-Zeid, is out from New York Review Books.
Fady Joudah curated The Baffler's series of lyric dispatches from Palestine, from which Marcia read Asmaa Azaizeh's Reflection.
We read Fady Joudah's poem Dehiscence, from his new collection Tethered to Stars.
And if you are interested in hearing much more Arabic poetry, check out the podcast Maqsouda, another Sowt production.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 28, 2021
BULAQ | بولاق - Poems from Palestine
We read from the work of Palestinian poets Maya Abu Al Hayyat, Fady Joudah, Asmaa Azaizeh and Najwan Darwish, who writes: “Death has liberated me/ from the shackles of our small jailers,/ just as poetry has liberated us/ from the greatest jailer–time.”
Show Notes
In Palestine these days, the olive harvest is under assault from Israeli settlers. Six prominent Palestinian human rights and civil socierty NGOs have just been designated terrorist organizations.
Maya Abu Al-Hayyat's You Can Be The Last Leaf, Trans. Fady Joudah, is forthcoming from Milkweed Editions
Najwan Darwish's Collection Exhausted On the Cross, Trans. Kareem James Abu-Zeid, is out from New York Review Books.
Fady Joudah curated The Baffler's series of lyric dispatches from Palestine, from which Marcia read Asmaa Azaizeh's Reflection.
We read Fady Joudah's poem Dehiscence, from his new collection Tethered to Stars.
And if you are interested in hearing much more Arabic poetry, check out the podcast Maqsouda, another Sowt production.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 28, 2021
BULAQ | بولاق - Poems from Palestine
We read from the work of Palestinian poets Maya Abu Al Hayyat, Fady Joudah, Asmaa Azaizeh and Najwan Darwish, who writes: “Death has liberated me/ from the shackles of our small jailers,/ just as poetry has liberated us/ from the greatest jailer–time.”
Show Notes
In Palestine these days, the olive harvest is under assault from Israeli settlers. Six prominent Palestinian human rights and civil socierty NGOs have just been designated terrorist organizations.
Maya Abu Al-Hayyat's You Can Be The Last Leaf, Trans. Fady Joudah, is forthcoming from Milkweed Editions
Najwan Darwish's Collection Exhausted On the Cross, Trans. Kareem James Abu-Zeid, is out from New York Review Books.
Fady Joudah curated The Baffler's series of lyric dispatches from Palestine, from which Marcia read Asmaa Azaizeh's Reflection.
We read Fady Joudah's poem Dehiscence, from his new collection Tethered to Stars.
And if you are interested in hearing much more Arabic poetry, check out the podcast Maqsouda, another Sowt production.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 28, 2021
BULAQ | بولاق - Walking Through Fire: A Look Back at Nawal El Saadawi
The Egyptian feminist writer and doctor Nawal El Saadawi always spoke her mind. Her early books were explosive testimonials, based on her medical practice and personal experience, about sexual double standards and the abuses women faced because of them. She went on to write many more books, including novels, plays and several memoirs. Over the course of her life she was jailed, censored, fired, admired, and attacked by Islamists as an unbeliever. She is still one of the best-known and most translated Arab women writers.
Some of the books discussed in this episode include: The Hidden Face of Eve, The Fall of the Imam, Memoirs from the Women's Prison, Woman at Point Zero, Daughter of Isis and Walking Through Fire.
The Radical Books Collective and the Adabiyat Book Club are holding an online master class on El Saadawy's famous novel Woman At Point Zero on November 20, with academic and translator Samah Selim.
Ursula wrote about El Saadawy recently for The New York Review of Books.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 14, 2021
BULAQ | بولاق - Walking Through Fire: A Look Back at Nawal El Saadawi
The Egyptian feminist writer and doctor Nawal El Saadawi always spoke her mind. Her early books were explosive testimonials, based on her medical practice and personal experience, about sexual double standards and the abuses women faced because of them. She went on to write many more books, including novels, plays and several memoirs. Over the course of her life she was jailed, censored, fired, admired, and attacked by Islamists as an unbeliever. She is still one of the best-known and most translated Arab women writers.
Some of the books discussed in this episode include: The Hidden Face of Eve, The Fall of the Imam, Memoirs from the Women's Prison, Woman at Point Zero, Daughter of Isis and Walking Through Fire.
The Radical Books Collective and the Adabiyat Book Club are holding an online master class on El Saadawy's famous novel Woman At Point Zero on November 20, with academic and translator Samah Selim.
Ursula wrote about El Saadawy recently for The New York Review of Books.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 14, 2021
BULAQ | بولاق - Walking Through Fire: A Look Back at Nawal El Saadawi
The Egyptian feminist writer and doctor Nawal El Saadawi always spoke her mind. Her early books were explosive testimonials, based on her medical practice and personal experience, about sexual double standards and the abuses women faced because of them. She went on to write many more books, including novels, plays and several memoirs. Over the course of her life she was jailed, censored, fired, admired, and attacked by Islamists as an unbeliever. She is still one of the best-known and most translated Arab women writers.
Some of the books discussed in this episode include: The Hidden Face of Eve, The Fall of the Imam, Memoirs from the Women's Prison, Woman at Point Zero, Daughter of Isis and Walking Through Fire.
The Radical Books Collective and the Adabiyat Book Club are holding an online master class on El Saadawy's famous novel Woman At Point Zero on November 20, with academic and translator Samah Selim.
Ursula wrote about El Saadawy recently for The New York Review of Books.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 14, 2021
BULAQ | بولاق - Warda: Diary of a Revolutionary
Sonallah Ibrahim's Warda is the story of a female fighter in the 1960s and 70s Dhofar rebellion in Oman, and of the Egyptian intellectual who, decades later, tries to solve the mystery of what happened to her. We discuss the vibrant and mysterious female character at the heart of one of Ibrahim's most ambitious literary projects with scholar, editor and translator Hosam Aboul-ela. As Aboul-ela writes in his introduction to his new translation, Warda is someone who “somehow manages to embody both the historical and the unimaginable.”
Warda is available, in Hosam Abou-ela's translation, from Yale University Press.
Hosam also writes about Warda in his Domestications: American Empire, Literary Culture, and the Postcolonial Lens.
Hosam's translation of Sonallah Ibrahim's Stealth is available from New Directions.
Sonallah Ibrahim's Zaat, in Tony Calderbank's translation, is, unfortunately, out of print.
Hosam Aboul-ela is also the editor of the Arabic list at Seagull Books, an award-winning Kolkata-based publisher. One of the first books it published was The Stillborn by Arwa Salih. Forthcoming titles include Salim Barakat's Come, Take a Gentle Stab, co-translated by Huda Fakhreddine and Jayson Iwen; Akram Musallam's The Dance of the Deep-blue Scorpion, translated by Sawad Hussain, and Hussein Barghouthi's Among the Almond Blossoms, translated by Ibrahim Muwahi.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 3, 2021
BULAQ | بولاق - Warda: Diary of a Revolutionary
Sonallah Ibrahim's Warda is the story of a female fighter in the 1960s and 70s Dhofar rebellion in Oman, and of the Egyptian intellectual who, decades later, tries to solve the mystery of what happened to her. We discuss the vibrant and mysterious female character at the heart of one of Ibrahim's most ambitious literary projects with scholar, editor and translator Hosam Aboul-ela. As Aboul-ela writes in his introduction to his new translation, Warda is someone who “somehow manages to embody both the historical and the unimaginable.”
Warda is available, in Hosam Abou-ela's translation, from Yale University Press.
Hosam also writes about Warda in his Domestications: American Empire, Literary Culture, and the Postcolonial Lens.
Hosam's translation of Sonallah Ibrahim's Stealth is available from New Directions.
Sonallah Ibrahim's Zaat, in Tony Calderbank's translation, is, unfortunately, out of print.
Hosam Aboul-ela is also the editor of the Arabic list at Seagull Books, an award-winning Kolkata-based publisher. One of the first books it published was The Stillborn by Arwa Salih. Forthcoming titles include Salim Barakat's Come, Take a Gentle Stab, co-translated by Huda Fakhreddine and Jayson Iwen; Akram Musallam's The Dance of the Deep-blue Scorpion, translated by Sawad Hussain, and Hussein Barghouthi's Among the Almond Blossoms, translated by Ibrahim Muwahi.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 3, 2021
BULAQ | بولاق - Warda: Diary of a Revolutionary
Sonallah Ibrahim's Warda is the story of a female fighter in the 1960s and 70s Dhofar rebellion in Oman, and of the Egyptian intellectual who, decades later, tries to solve the mystery of what happened to her. We discuss the vibrant and mysterious female character at the heart of one of Ibrahim's most ambitious literary projects with scholar, editor and translator Hosam Aboul-ela. As Aboul-ela writes in his introduction to his new translation, Warda is someone who “somehow manages to embody both the historical and the unimaginable.”
Warda is available, in Hosam Abou-ela's translation, from Yale University Press.
Hosam also writes about Warda in his Domestications: American Empire, Literary Culture, and the Postcolonial Lens.
Hosam's translation of Sonallah Ibrahim's Stealth is available from New Directions.
Sonallah Ibrahim's Zaat, in Tony Calderbank's translation, is, unfortunately, out of print.
Hosam Aboul-ela is also the editor of the Arabic list at Seagull Books, an award-winning Kolkata-based publisher. One of the first books it published was The Stillborn by Arwa Salih. Forthcoming titles include Salim Barakat's Come, Take a Gentle Stab, co-translated by Huda Fakhreddine and Jayson Iwen; Akram Musallam's The Dance of the Deep-blue Scorpion, translated by Sawad Hussain, and Hussein Barghouthi's Among the Almond Blossoms, translated by Ibrahim Muwahi.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 3, 2021
BULAQ | بولاق - Football Writing: The Passion and the Provocation
Football and Arabic literature haven't always had an easy relationship. Football has inspired famous authors like Mahmoud Darwish, and anonymous fans who have composed powerful stadium chants. But the sport is sometimes looked down on by writers. We celebrate the sport and its chroniclers, featured in the FOOTBALL-themed fall 2021 issue of ArabLit Quarterly.
SHOW NOTES
Today, we talk our way through the Fall 2021 issue of ArabLit Quarterly, which is all about literature and football. We open with a chant from the Casablanca team RAJA, “Fi bladi delmouni,” or “I Was Wronged in My Own Country,” in the original and then translated by Hicham Rafik.
For more background, read Aida Alami's “The Soccer Politics of Morocco,” in The New York Review of Books.
We go out on the Ultras Ahlawy chant “Hekayetna,” or “Our Story,” translated by Mina Ibrahim.
We also talk about Mina Ibrahim's moving essay “Egyptian Football's Missing Archives.”
Mid-way, we read from Syrian author Luqman Derky's “Knocking on Blue Freedom's Door,” translated by Daniel Behar.
You can find the issue at arablit.org/store
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 16, 2021
BULAQ | بولاق - Football Writing: The Passion and the Provocation
Football and Arabic literature haven't always had an easy relationship. Football has inspired famous authors like Mahmoud Darwish, and anonymous fans who have composed powerful stadium chants. But the sport is sometimes looked down on by writers. We celebrate the sport and its chroniclers, featured in the FOOTBALL-themed fall 2021 issue of ArabLit Quarterly.
SHOW NOTES
Today, we talk our way through the Fall 2021 issue of ArabLit Quarterly, which is all about literature and football. We open with a chant from the Casablanca team RAJA, “Fi bladi delmouni,” or “I Was Wronged in My Own Country,” in the original and then translated by Hicham Rafik.
For more background, read Aida Alami's “The Soccer Politics of Morocco,” in The New York Review of Books.
We go out on the Ultras Ahlawy chant “Hekayetna,” or “Our Story,” translated by Mina Ibrahim.
We also talk about Mina Ibrahim's moving essay “Egyptian Football's Missing Archives.”
Mid-way, we read from Syrian author Luqman Derky's “Knocking on Blue Freedom's Door,” translated by Daniel Behar.
You can find the issue at arablit.org/store
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 16, 2021
BULAQ | بولاق - Football Writing: The Passion and the Provocation
Football and Arabic literature haven't always had an easy relationship. Football has inspired famous authors like Mahmoud Darwish, and anonymous fans who have composed powerful stadium chants. But the sport is sometimes looked down on by writers. We celebrate the sport and its chroniclers, featured in the FOOTBALL-themed fall 2021 issue of ArabLit Quarterly.
SHOW NOTES
Today, we talk our way through the Fall 2021 issue of ArabLit Quarterly, which is all about literature and football. We open with a chant from the Casablanca team RAJA, “Fi bladi delmouni,” or “I Was Wronged in My Own Country,” in the original and then translated by Hicham Rafik.
For more background, read Aida Alami's “The Soccer Politics of Morocco,” in The New York Review of Books.
We go out on the Ultras Ahlawy chant “Hekayetna,” or “Our Story,” translated by Mina Ibrahim.
We also talk about Mina Ibrahim's moving essay “Egyptian Football's Missing Archives.”
Mid-way, we read from Syrian author Luqman Derky's “Knocking on Blue Freedom's Door,” translated by Daniel Behar.
You can find the issue at arablit.org/store
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 16, 2021
BULAQ | بولاق - What You May Have Missed
We're back! Catch up on everything you missed over the summer, including Women in Translation Month and a Fall reading list full of intriguing new titles.
Show Notes:
In our opening, Marcia reads "Four Years Without You" (For Mahmoud Darwish) by Samar Abdel Jabar, trans. Zeina Hashem Beck
August was Women in Translation Month with ArabLit highlighting Arab women authors you may not have heard of yet.
The Female Voices in Arabic Literature webinar featured writer Iman Mersal, translator Sawad Hussain and scholar Dr. Marlé Hammond.
Melanie Magidow's translation of a (small portion) of the epic poem of Dhat al-Himma is out from Penguin Press as The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman.
Warda, by Sonallah Ibrahim, trans. Hosam Abul-Ela, is out from Yale University Press
Slipping, by Mohamed Kheir, trans. Robin Moger, was published in June by Two Lines Press.
The Library of Arabic Literature is behind the bilingual edition of Hanna Diyab's Books of Travels (trans. Elias Muhanna) and al-Baghdadi's A Physician on the Nile (trans.. Tim Mackintosh-Smith). Diyab is the source of some of the stories Antoine Galland added to his version of the 1001 Nights, including the story Aladdin.
Samar Yazbek's Planet of Clay (trans. Leri Price) is forthcoming from World Editions.
The Egyptian writer Basma Abdel Aziz's 2016 novel The Queue (trans. Lissie Jacquette) was a widely praised work of dark political fantasy. Her follow-up, tr. Jonathan Wright, is Here Is A Body.
Ursula's article on Edward Said -- on his own account of his life and those of others, including a recent biography -- can be found at The Point.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 2, 2021
BULAQ | بولاق - What You May Have Missed
We're back! Catch up on everything you missed over the summer, including Women in Translation Month and a Fall reading list full of intriguing new titles.
Show Notes:
In our opening, Marcia reads "Four Years Without You" (For Mahmoud Darwish) by Samar Abdel Jabar, trans. Zeina Hashem Beck
August was Women in Translation Month with ArabLit highlighting Arab women authors you may not have heard of yet.
The Female Voices in Arabic Literature webinar featured writer Iman Mersal, translator Sawad Hussain and scholar Dr. Marlé Hammond.
Melanie Magidow's translation of a (small portion) of the epic poem of Dhat al-Himma is out from Penguin Press as The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman.
Warda, by Sonallah Ibrahim, trans. Hosam Abul-Ela, is out from Yale University Press
Slipping, by Mohamed Kheir, trans. Robin Moger, was published in June by Two Lines Press.
The Library of Arabic Literature is behind the bilingual edition of Hanna Diyab's Books of Travels (trans. Elias Muhanna) and al-Baghdadi's A Physician on the Nile (trans.. Tim Mackintosh-Smith). Diyab is the source of some of the stories Antoine Galland added to his version of the 1001 Nights, including the story Aladdin.
Samar Yazbek's Planet of Clay (trans. Leri Price) is forthcoming from World Editions.
The Egyptian writer Basma Abdel Aziz's 2016 novel The Queue (trans. Lissie Jacquette) was a widely praised work of dark political fantasy. Her follow-up, tr. Jonathan Wright, is Here Is A Body.
Ursula's article on Edward Said -- on his own account of his life and those of others, including a recent biography -- can be found at The Point.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 2, 2021
BULAQ | بولاق - What You May Have Missed
We're back! Catch up on everything you missed over the summer, including Women in Translation Month and a Fall reading list full of intriguing new titles.
Show Notes:
In our opening, Marcia reads "Four Years Without You" (For Mahmoud Darwish) by Samar Abdel Jabar, trans. Zeina Hashem Beck
August was Women in Translation Month with ArabLit highlighting Arab women authors you may not have heard of yet.
The Female Voices in Arabic Literature webinar featured writer Iman Mersal, translator Sawad Hussain and scholar Dr. Marlé Hammond.
Melanie Magidow's translation of a (small portion) of the epic poem of Dhat al-Himma is out from Penguin Press as The Tale of Princess Fatima, Warrior Woman.
Warda, by Sonallah Ibrahim, trans. Hosam Abul-Ela, is out from Yale University Press
Slipping, by Mohamed Kheir, trans. Robin Moger, was published in June by Two Lines Press.
The Library of Arabic Literature is behind the bilingual edition of Hanna Diyab's Books of Travels (trans. Elias Muhanna) and al-Baghdadi's A Physician on the Nile (trans.. Tim Mackintosh-Smith). Diyab is the source of some of the stories Antoine Galland added to his version of the 1001 Nights, including the story Aladdin.
Samar Yazbek's Planet of Clay (trans. Leri Price) is forthcoming from World Editions.
The Egyptian writer Basma Abdel Aziz's 2016 novel The Queue (trans. Lissie Jacquette) was a widely praised work of dark political fantasy. Her follow-up, tr. Jonathan Wright, is Here Is A Body.
Ursula's article on Edward Said -- on his own account of his life and those of others, including a recent biography -- can be found at The Point.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 2, 2021
BULAQ | بولاق - Getting Your Wish
Egyptian graphic novelist Deena Mohamed talks about her debut urban-fantasy trilogy Shubeik Lubeik (“Your Wish is My Command”). A product of playful self-translation, it’s coming to English as a single volume. It will be unbottled by Pantheon (US) and Granta (UK) on January 10, 2023.
Show Notes:
While the US edition keeps the title “Shubeik Lubeik,” the UK edition will use a literal translation: “Your Wish Is My Command.”
Find more of Deena’s work at http://deenadraws.art and on Twitter and Instagram as @itsdeenasaur.
The Arabic originals were published by Dar Mahrousa and are available in the US through Maamoul Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 1, 2022
BULAQ | بولاق - Getting Your Wish
Egyptian graphic novelist Deena Mohamed talks about her debut urban-fantasy trilogy Shubeik Lubeik (“Your Wish is My Command”). A product of playful self-translation, it’s coming to English as a single volume. It will be unbottled by Pantheon (US) and Granta (UK) on January 10, 2023.
Show Notes:
While the US edition keeps the title “Shubeik Lubeik,” the UK edition will use a literal translation: “Your Wish Is My Command.”
Find more of Deena’s work at http://deenadraws.art and on Twitter and Instagram as @itsdeenasaur.
The Arabic originals were published by Dar Mahrousa and are available in the US through Maamoul Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 1, 2022
BULAQ | بولاق - Getting Your Wish
Egyptian graphic novelist Deena Mohamed talks about her debut urban-fantasy trilogy Shubeik Lubeik (“Your Wish is My Command”). A product of playful self-translation, it’s coming to English as a single volume. It will be unbottled by Pantheon (US) and Granta (UK) on January 10, 2023.
Show Notes:
While the US edition keeps the title “Shubeik Lubeik,” the UK edition will use a literal translation: “Your Wish Is My Command.”
Find more of Deena’s work at http://deenadraws.art and on Twitter and Instagram as @itsdeenasaur.
The Arabic originals were published by Dar Mahrousa and are available in the US through Maamoul Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
December 1, 2022
BULAQ | بولاق - Yasmin El-Rifae’s Radius
El-Rifae’s book Radius: A Story of Feminist Revolution tells the story of a movement that mobilized in Egypt to protect female protesters from mob sexual attacks in 2012 and 2013. Based on interviews with friends and comrades, the book explores memory, truth, gender, violence, political organizing, trauma, and possible futures.
Show Notes
You can order the book directly from @VersoBooks.
Read an excerpt at Granta.
The book launches October 24 in New York City; there will also be events in Philadelphia and D.C.
Follow Yasmin for updates about more events at @yasminelrifae.
More writing by Yasmin El-Rifae is available on Mada Masr.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 27, 2022
BULAQ | بولاق - Yasmin El-Rifae’s Radius
El-Rifae’s book Radius: A Story of Feminist Revolution tells the story of a movement that mobilized in Egypt to protect female protesters from mob sexual attacks in 2012 and 2013. Based on interviews with friends and comrades, the book explores memory, truth, gender, violence, political organizing, trauma, and possible futures.
Show Notes
You can order the book directly from @VersoBooks.
Read an excerpt at Granta.
The book launches October 24 in New York City; there will also be events in Philadelphia and D.C.
Follow Yasmin for updates about more events at @yasminelrifae.
More writing by Yasmin El-Rifae is available on Mada Masr.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 27, 2022
BULAQ | بولاق - Yasmin El-Rifae’s Radius
El-Rifae’s book Radius: A Story of Feminist Revolution tells the story of a movement that mobilized in Egypt to protect female protesters from mob sexual attacks in 2012 and 2013. Based on interviews with friends and comrades, the book explores memory, truth, gender, violence, political organizing, trauma, and possible futures.
Show Notes
You can order the book directly from @VersoBooks.
Read an excerpt at Granta.
The book launches October 24 in New York City; there will also be events in Philadelphia and D.C.
Follow Yasmin for updates about more events at @yasminelrifae.
More writing by Yasmin El-Rifae is available on Mada Masr.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 27, 2022
BULAQ | بولاق - 1001 Nights: A Never Ending Story
In this sponsored episode, we talk to Sheikh Zayed Book Award winner Dr. Muhsin Al-Musawi about his life-long scholarship on the 1001 Nights.
Show Notes:
This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today’s guest, Professor Muhsin Al-Musawi, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2022 in the category of “Arab Culture in Other Languages,” for his book “The Arabian Nights in Contemporary World Cultures.” Al-Musawi is a professor of classical and modern Arabic literature, comparative and cultural studies at Columbia University. He is the author of 39 books and the editor of the Journal of Arabic Literature.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children’s Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Professor Al-Musawi’s biography and a description of his book can be found on the SZBA website.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 30, 2022
BULAQ | بولاق - 1001 Nights: A Never Ending Story
In this sponsored episode, we talk to Sheikh Zayed Book Award winner Dr. Muhsin Al-Musawi about his life-long scholarship on the 1001 Nights.
Show Notes:
This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today’s guest, Professor Muhsin Al-Musawi, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2022 in the category of “Arab Culture in Other Languages,” for his book “The Arabian Nights in Contemporary World Cultures.” Al-Musawi is a professor of classical and modern Arabic literature, comparative and cultural studies at Columbia University. He is the author of 39 books and the editor of the Journal of Arabic Literature.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children’s Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Professor Al-Musawi’s biography and a description of his book can be found on the SZBA website.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 30, 2022
BULAQ | بولاق - 1001 Nights: A Never Ending Story
In this sponsored episode, we talk to Sheikh Zayed Book Award winner Dr. Muhsin Al-Musawi about his life-long scholarship on the 1001 Nights.
Show Notes:
This podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today’s guest, Professor Muhsin Al-Musawi, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2022 in the category of “Arab Culture in Other Languages,” for his book “The Arabian Nights in Contemporary World Cultures.” Al-Musawi is a professor of classical and modern Arabic literature, comparative and cultural studies at Columbia University. He is the author of 39 books and the editor of the Journal of Arabic Literature.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children’s Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Professor Al-Musawi’s biography and a description of his book can be found on the SZBA website.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 30, 2022
BULAQ | بولاق - End of Summer Reading
We’re back to talk about books we read over the summer and books we’re looking forward to this fall. Including poetry from Iman Mersal, Hadiya Hussein’s novel about looking for a lover disappeared in Saddam’s Iraq, and Mohamed Alnaas’ novel about the pressure to be a certain type of Libyan man.
Show Notes:
Iman Mersal’s The Threshold, trans. Robyn Creswell, is a selection from four of her poetry collections, forthcoming from McMillan.
Hadiya Hussein’s Waiting For The Past, trans. Barbara Romaine, is forthcoming from Syracuse Press.
Bread on Uncle Milad’s Table, by Mohamed Alnaas, won the 2022 International Prize for Arabic Fiction.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 15, 2022
BULAQ | بولاق - End of Summer Reading
We’re back to talk about books we read over the summer and books we’re looking forward to this fall. Including poetry from Iman Mersal, Hadiya Hussein’s novel about looking for a lover disappeared in Saddam’s Iraq, and Mohamed Alnaas’ novel about the pressure to be a certain type of Libyan man.
Show Notes:
Iman Mersal’s The Threshold, trans. Robyn Creswell, is a selection from four of her poetry collections, forthcoming from McMillan.
Hadiya Hussein’s Waiting For The Past, trans. Barbara Romaine, is forthcoming from Syracuse Press.
Bread on Uncle Milad’s Table, by Mohamed Alnaas, won the 2022 International Prize for Arabic Fiction.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 15, 2022
BULAQ | بولاق - End of Summer Reading
We’re back to talk about books we read over the summer and books we’re looking forward to this fall. Including poetry from Iman Mersal, Hadiya Hussein’s novel about looking for a lover disappeared in Saddam’s Iraq, and Mohamed Alnaas’ novel about the pressure to be a certain type of Libyan man.
Show Notes:
Iman Mersal’s The Threshold, trans. Robyn Creswell, is a selection from four of her poetry collections, forthcoming from McMillan.
Hadiya Hussein’s Waiting For The Past, trans. Barbara Romaine, is forthcoming from Syracuse Press.
Bread on Uncle Milad’s Table, by Mohamed Alnaas, won the 2022 International Prize for Arabic Fiction.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 15, 2022
BULAQ | بولاق - Stories Just Sprout Inside You
An Interview with Maria Dadouch, who won the Sheikh Zayed Book Award for Children’s Literature this year. Dadouch’s book The Mystery of the Glass ball features two children becoming friends, fighting villains and protecting nature on a train ride in the near future. We talked about the need for more Arabic YA books; contemporary sci-fi; literary prizes; digital publishing and why writing for teenagers is the hardest thing to do.
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today’s guest, Maria Dadouch, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2022 in the category of Children’s Literature, for her novel لغز الكورة الزجاجية or "The Mystery of the Glass Ball." Dadouche is a screenwriter and children’s author from Syria who has published over 50 books.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children’s Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
You can find some of Dadouch’s many childrens’ books in Arabic here.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 30, 2022
BULAQ | بولاق - Stories Just Sprout Inside You
An Interview with Maria Dadouch, who won the Sheikh Zayed Book Award for Children’s Literature this year. Dadouch’s book The Mystery of the Glass ball features two children becoming friends, fighting villains and protecting nature on a train ride in the near future. We talked about the need for more Arabic YA books; contemporary sci-fi; literary prizes; digital publishing and why writing for teenagers is the hardest thing to do.
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today’s guest, Maria Dadouch, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2022 in the category of Children’s Literature, for her novel لغز الكورة الزجاجية or "The Mystery of the Glass Ball." Dadouche is a screenwriter and children’s author from Syria who has published over 50 books.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children’s Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
You can find some of Dadouch’s many childrens’ books in Arabic here.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 30, 2022
BULAQ | بولاق - Stories Just Sprout Inside You
An Interview with Maria Dadouch, who won the Sheikh Zayed Book Award for Children’s Literature this year. Dadouch’s book The Mystery of the Glass ball features two children becoming friends, fighting villains and protecting nature on a train ride in the near future. We talked about the need for more Arabic YA books; contemporary sci-fi; literary prizes; digital publishing and why writing for teenagers is the hardest thing to do.
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today’s guest, Maria Dadouch, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2022 in the category of Children’s Literature, for her novel لغز الكورة الزجاجية or "The Mystery of the Glass Ball." Dadouche is a screenwriter and children’s author from Syria who has published over 50 books.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for titles that have won or been shortlisted for an award in the Children’s Literature and Literature categories. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
You can find some of Dadouch’s many childrens’ books in Arabic here.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 30, 2022
BULAQ | بولاق - 87+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 9, 2022
BULAQ | بولاق - 87+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 9, 2022
BULAQ | بولاق - 87+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 9, 2022
BULAQ | بولاق - ‘Kids Take Over!’: On Sonia Nimr’s Thunderbird
Guest hosts Rafael (age 11) and Milo (almost 10) take over this episode of Bulaq to talk about the evil aunts, time-traveling djinn, and scary checkpoints in the first book of Palestinian novelist Sonia Nimr's fast-paced fantasy trilogy: Thunderbird.
Show Notes
The first Thunderbird novel is available from University of Texas Press. The second is forthcoming this fall.
Educators interested in joining a launch event on Zoom with author and translator can sign up at the University of Texas website. Participants will get a free copy of the book!
Red Stars, by Davide Morosinottto, is available in Denise Muir's translation. You can find more about literature for young readers in translation at worldkidlit.wordpress.com.
Rafael's next editing project is Sawad Hussain's translation of Djamila Morani's The Djinn's Apple, forthcoming from Neem Tree.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 2, 2022
BULAQ | بولاق - ‘Kids Take Over!’: On Sonia Nimr’s Thunderbird
Guest hosts Rafael (age 11) and Milo (almost 10) take over this episode of Bulaq to talk about the evil aunts, time-traveling djinn, and scary checkpoints in the first book of Palestinian novelist Sonia Nimr's fast-paced fantasy trilogy: Thunderbird.
Show Notes
The first Thunderbird novel is available from University of Texas Press. The second is forthcoming this fall.
Educators interested in joining a launch event on Zoom with author and translator can sign up at the University of Texas website. Participants will get a free copy of the book!
Red Stars, by Davide Morosinottto, is available in Denise Muir's translation. You can find more about literature for young readers in translation at worldkidlit.wordpress.com.
Rafael's next editing project is Sawad Hussain's translation of Djamila Morani's The Djinn's Apple, forthcoming from Neem Tree.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 2, 2022
BULAQ | بولاق - ‘Kids Take Over!’: On Sonia Nimr’s Thunderbird
Guest hosts Rafael (age 11) and Milo (almost 10) take over this episode of Bulaq to talk about the evil aunts, time-traveling djinn, and scary checkpoints in the first book of Palestinian novelist Sonia Nimr's fast-paced fantasy trilogy: Thunderbird.
Show Notes
The first Thunderbird novel is available from University of Texas Press. The second is forthcoming this fall.
Educators interested in joining a launch event on Zoom with author and translator can sign up at the University of Texas website. Participants will get a free copy of the book!
Red Stars, by Davide Morosinottto, is available in Denise Muir's translation. You can find more about literature for young readers in translation at worldkidlit.wordpress.com.
Rafael's next editing project is Sawad Hussain's translation of Djamila Morani's The Djinn's Apple, forthcoming from Neem Tree.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 2, 2022
BULAQ | بولاق - 86+ Bonus: Book Quiz
Send your best guesses to [email protected]. The first listener to respond with the right answer will get a book in the mail!
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 26, 2022
BULAQ | بولاق - 86+ Bonus: Book Quiz
Send your best guesses to [email protected]. The first listener to respond with the right answer will get a book in the mail!
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 26, 2022
BULAQ | بولاق - 86+ Bonus: Book Quiz
Send your best guesses to [email protected]. The first listener to respond with the right answer will get a book in the mail!
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 26, 2022
BULAQ | بولاق - ‘Hot Maroc’: An Internet Troll Novel
Translator Alexander E. Elinson joins us to discuss Yassin Adnan's Hot Maroc, a sprawling satire of contemporary Morocco. The novel, set in Marrakesh and online, follows the story of Rahhal Laouina, aka “The Squirrel,” who finds his voice as an anonymous internet troll – and then has it co-opted by the country's security apparatus. While it paints a bleak picture of the possibilities of political dialogue, journalism, and self-expression, the novel itself is testament to literature's ability to chart new imaginative territory.
Show Notes
Hot Maroc is available from Syracuse University Press in Alex Elinson's translation
You can read an excerpt of the novel at Asymptote.
Aida Alami contextualizes the novel at Middle East Eye.
Adnan talks about the inspiration for the novel in an interview with the International Prize for Arabic Fiction
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 19, 2022
BULAQ | بولاق - ‘Hot Maroc’: An Internet Troll Novel
Translator Alexander E. Elinson joins us to discuss Yassin Adnan's Hot Maroc, a sprawling satire of contemporary Morocco. The novel, set in Marrakesh and online, follows the story of Rahhal Laouina, aka “The Squirrel,” who finds his voice as an anonymous internet troll – and then has it co-opted by the country's security apparatus. While it paints a bleak picture of the possibilities of political dialogue, journalism, and self-expression, the novel itself is testament to literature's ability to chart new imaginative territory.
Show Notes
Hot Maroc is available from Syracuse University Press in Alex Elinson's translation
You can read an excerpt of the novel at Asymptote.
Aida Alami contextualizes the novel at Middle East Eye.
Adnan talks about the inspiration for the novel in an interview with the International Prize for Arabic Fiction
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 19, 2022
BULAQ | بولاق - ‘Hot Maroc’: An Internet Troll Novel
Translator Alexander E. Elinson joins us to discuss Yassin Adnan's Hot Maroc, a sprawling satire of contemporary Morocco. The novel, set in Marrakesh and online, follows the story of Rahhal Laouina, aka “The Squirrel,” who finds his voice as an anonymous internet troll – and then has it co-opted by the country's security apparatus. While it paints a bleak picture of the possibilities of political dialogue, journalism, and self-expression, the novel itself is testament to literature's ability to chart new imaginative territory.
Show Notes
Hot Maroc is available from Syracuse University Press in Alex Elinson's translation
You can read an excerpt of the novel at Asymptote.
Aida Alami contextualizes the novel at Middle East Eye.
Adnan talks about the inspiration for the novel in an interview with the International Prize for Arabic Fiction
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 19, 2022
BULAQ | بولاق - 85+ Bonuz: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 12, 2022
BULAQ | بولاق - 85+ Bonuz: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 12, 2022
BULAQ | بولاق - 85+ Bonuz: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 12, 2022
BULAQ | بولاق - Of Human Bondage: Abdulrazak Gurnah’s ‘Paradise’
Paradise, by 2021 Nobel Prize winner Abdulrazak Gurnah, is the coming-of-age story of Yusuf, a Tanzanian boy sent into debt servitude when his father can't pay back an Arab merchant. Yusuf travels into the interior with “Uncle Aziz” and other vivid characters, to trade with the “savages” there. The story takes place on the cusp of World War I, set in the wake of mass enslavement and the advent of European colonialism and interwoven with Yusuf's story from the Quran. Gurnah himself belonged to the Arab elite of Zanzibar, and fled to the UK after a revolution there in the 1960s.
Show Notes
In Episode 84, we discussed the colonial relationship between Oman and East Africa in Jokha Alharthi's The Bitter Orange Tree.
Abdulrazak Gurnah's Nobel lecture
Excerpt on Kilwa from Ibn Battuta's RihlatTanzania-Oman Historic Ties: The Past and Present, by Oswald Masebo
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 28, 2022
BULAQ | بولاق - Of Human Bondage: Abdulrazak Gurnah’s ‘Paradise’
Paradise, by 2021 Nobel Prize winner Abdulrazak Gurnah, is the coming-of-age story of Yusuf, a Tanzanian boy sent into debt servitude when his father can't pay back an Arab merchant. Yusuf travels into the interior with “Uncle Aziz” and other vivid characters, to trade with the “savages” there. The story takes place on the cusp of World War I, set in the wake of mass enslavement and the advent of European colonialism and interwoven with Yusuf's story from the Quran. Gurnah himself belonged to the Arab elite of Zanzibar, and fled to the UK after a revolution there in the 1960s.
Show Notes
In Episode 84, we discussed the colonial relationship between Oman and East Africa in Jokha Alharthi's The Bitter Orange Tree.
Abdulrazak Gurnah's Nobel lecture
Excerpt on Kilwa from Ibn Battuta's RihlatTanzania-Oman Historic Ties: The Past and Present, by Oswald Masebo
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 28, 2022
BULAQ | بولاق - Of Human Bondage: Abdulrazak Gurnah’s ‘Paradise’
Paradise, by 2021 Nobel Prize winner Abdulrazak Gurnah, is the coming-of-age story of Yusuf, a Tanzanian boy sent into debt servitude when his father can't pay back an Arab merchant. Yusuf travels into the interior with “Uncle Aziz” and other vivid characters, to trade with the “savages” there. The story takes place on the cusp of World War I, set in the wake of mass enslavement and the advent of European colonialism and interwoven with Yusuf's story from the Quran. Gurnah himself belonged to the Arab elite of Zanzibar, and fled to the UK after a revolution there in the 1960s.
Show Notes
In Episode 84, we discussed the colonial relationship between Oman and East Africa in Jokha Alharthi's The Bitter Orange Tree.
Abdulrazak Gurnah's Nobel lecture
Excerpt on Kilwa from Ibn Battuta's RihlatTanzania-Oman Historic Ties: The Past and Present, by Oswald Masebo
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 28, 2022
BULAQ | بولاق - 84+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 21, 2022
BULAQ | بولاق - 84+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 21, 2022
BULAQ | بولاق - 84+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 21, 2022
BULAQ | بولاق - Reading Life Backwards: Omani Novelist Jokha Alharthi
Jokha Alharthi burst to sudden international literary stardom in 2019, when her second novel, Sayyidat al-Qamr (tr. Marilyn Booth as Celestial Bodies), won the International Booker. The novel, touted as the “first by an Omani woman to be translated to English,” has since appeared in languages around the world. More novels by Omani women, including Bushra Khalfan's The Garden, are forthcoming in English translation, and Alharthi's Narinja (also tr. Booth, as Bitter Orange Tree) will appear in May 2022. In this episode, we talk Omani literature, history, translation, and the extraordinary Bitter Orange Tree.
Show Notes
Six Languages, Six Covers: Celestial Bodies Around the World
On Turning ‘Sayyidat al-Qamr' into ‘Celestial Bodies' and the Tyranny of the New
New Yorker review: An Omani Novel Exposes Marriage and Its Miseries
Excerpt of Celestial Bodies on WWB: London
Excerpt of Bitter Orange Tree on Carnegie Foundation website: Al-Rahma
More at Alharthi's website, jokha.com
Our episode on Sonallah Ibrahim's novel Warda, also set in Oman.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 14, 2022
BULAQ | بولاق - Reading Life Backwards: Omani Novelist Jokha Alharthi
Jokha Alharthi burst to sudden international literary stardom in 2019, when her second novel, Sayyidat al-Qamr (tr. Marilyn Booth as Celestial Bodies), won the International Booker. The novel, touted as the “first by an Omani woman to be translated to English,” has since appeared in languages around the world. More novels by Omani women, including Bushra Khalfan's The Garden, are forthcoming in English translation, and Alharthi's Narinja (also tr. Booth, as Bitter Orange Tree) will appear in May 2022. In this episode, we talk Omani literature, history, translation, and the extraordinary Bitter Orange Tree.
Show Notes
Six Languages, Six Covers: Celestial Bodies Around the World
On Turning ‘Sayyidat al-Qamr' into ‘Celestial Bodies' and the Tyranny of the New
New Yorker review: An Omani Novel Exposes Marriage and Its Miseries
Excerpt of Celestial Bodies on WWB: London
Excerpt of Bitter Orange Tree on Carnegie Foundation website: Al-Rahma
More at Alharthi's website, jokha.com
Our episode on Sonallah Ibrahim's novel Warda, also set in Oman.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 14, 2022
BULAQ | بولاق - Reading Life Backwards: Omani Novelist Jokha Alharthi
Jokha Alharthi burst to sudden international literary stardom in 2019, when her second novel, Sayyidat al-Qamr (tr. Marilyn Booth as Celestial Bodies), won the International Booker. The novel, touted as the “first by an Omani woman to be translated to English,” has since appeared in languages around the world. More novels by Omani women, including Bushra Khalfan's The Garden, are forthcoming in English translation, and Alharthi's Narinja (also tr. Booth, as Bitter Orange Tree) will appear in May 2022. In this episode, we talk Omani literature, history, translation, and the extraordinary Bitter Orange Tree.
Show Notes
Six Languages, Six Covers: Celestial Bodies Around the World
On Turning ‘Sayyidat al-Qamr' into ‘Celestial Bodies' and the Tyranny of the New
New Yorker review: An Omani Novel Exposes Marriage and Its Miseries
Excerpt of Celestial Bodies on WWB: London
Excerpt of Bitter Orange Tree on Carnegie Foundation website: Al-Rahma
More at Alharthi's website, jokha.com
Our episode on Sonallah Ibrahim's novel Warda, also set in Oman.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 14, 2022
BULAQ | بولاق - 83+Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 7, 2022
BULAQ | بولاق - 83+Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 7, 2022
BULAQ | بولاق - 83+Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 7, 2022
BULAQ | بولاق - Mona Kareem on Translation as Kidnapping
Mona Kareem's essay “Western Poets Kidnap Your Poems and Call Them Translations” lit up debates among translators and poets. In this episode Kareem talks about poetry, the power dynamics of translation, and the relationship of both to migration, exile, self-censorship, and publication. She also reads from her poetry, both in her own translation and in translation by poet @SaraFarag.
Essays by Mona Kareem
Western Poets Kidnap Your Poems and Call Them Translations
Bidoon: A Cause and Its Literature Are Born
Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait
Poetry by Mona Kareem
Eleven poems on Poetry International
Three poems in The Brooklyn Rail
More at Mona's website, monakareem.blogspot.com/search/label/Poetry
Ahmed Naji's essay Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 31, 2022
BULAQ | بولاق - Mona Kareem on Translation as Kidnapping
Mona Kareem's essay “Western Poets Kidnap Your Poems and Call Them Translations” lit up debates among translators and poets. In this episode Kareem talks about poetry, the power dynamics of translation, and the relationship of both to migration, exile, self-censorship, and publication. She also reads from her poetry, both in her own translation and in translation by poet @SaraFarag.
Essays by Mona Kareem
Western Poets Kidnap Your Poems and Call Them Translations
Bidoon: A Cause and Its Literature Are Born
Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait
Poetry by Mona Kareem
Eleven poems on Poetry International
Three poems in The Brooklyn Rail
More at Mona's website, monakareem.blogspot.com/search/label/Poetry
Ahmed Naji's essay Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 31, 2022
BULAQ | بولاق - Mona Kareem on Translation as Kidnapping
Mona Kareem's essay “Western Poets Kidnap Your Poems and Call Them Translations” lit up debates among translators and poets. In this episode Kareem talks about poetry, the power dynamics of translation, and the relationship of both to migration, exile, self-censorship, and publication. She also reads from her poetry, both in her own translation and in translation by poet @SaraFarag.
Essays by Mona Kareem
Western Poets Kidnap Your Poems and Call Them Translations
Bidoon: A Cause and Its Literature Are Born
Mapping Exile: A Writer's Story of Growing Up Stateless in Post-Gulf War Kuwait
Poetry by Mona Kareem
Eleven poems on Poetry International
Three poems in The Brooklyn Rail
More at Mona's website, monakareem.blogspot.com/search/label/Poetry
Ahmed Naji's essay Taming the Immigrant: Musings of a Writer in Exile
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 31, 2022
BULAQ | بولاق - 82+Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 24, 2022
BULAQ | بولاق - 82+Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 24, 2022
BULAQ | بولاق - 82+Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 24, 2022
BULAQ | بولاق - Stealing, Drug-dealing, & the Epic of Egyptian Migration
Two very different Egyptian novels – Hamdi Abu Golayyel's The Men Who Swallowed the Sun and Mohamed Kheir's Slipping – both circle around issues of migration in different ways. Abu Golayyel's Men (originally The Rise and Fall of the Saad Shin), translated by Humphrey Davies, is an anti-epic epic told in a rough, powerful storyteller's voice, following men as they move from Egypt to Libya and Italy. Mohamed Kheir's Slipping, translated by Robin Moger, is a beautifully crafted sonic landscape of appearances and disappearances.
Show Notes
An excerpt of The Men Who Swallowed the Sun is available at the Hoopoe Fiction website.
“The practice and culture of smuggling in the borderland of Egypt and Libya,” by Thomas Hüsken, is available on the Chatham House website.
An excerpt of Slipping appeared at LitHub.
Abu Bakr Khaal's novel African Titanics, translated to English by Charis Bredon, is available from Dar al-Saqi and Darf Books.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 17, 2022
BULAQ | بولاق - Stealing, Drug-dealing, & the Epic of Egyptian Migration
Two very different Egyptian novels – Hamdi Abu Golayyel's The Men Who Swallowed the Sun and Mohamed Kheir's Slipping – both circle around issues of migration in different ways. Abu Golayyel's Men (originally The Rise and Fall of the Saad Shin), translated by Humphrey Davies, is an anti-epic epic told in a rough, powerful storyteller's voice, following men as they move from Egypt to Libya and Italy. Mohamed Kheir's Slipping, translated by Robin Moger, is a beautifully crafted sonic landscape of appearances and disappearances.
Show Notes
An excerpt of The Men Who Swallowed the Sun is available at the Hoopoe Fiction website.
“The practice and culture of smuggling in the borderland of Egypt and Libya,” by Thomas Hüsken, is available on the Chatham House website.
An excerpt of Slipping appeared at LitHub.
Abu Bakr Khaal's novel African Titanics, translated to English by Charis Bredon, is available from Dar al-Saqi and Darf Books.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 17, 2022
BULAQ | بولاق - Stealing, Drug-dealing, & the Epic of Egyptian Migration
Two very different Egyptian novels – Hamdi Abu Golayyel's The Men Who Swallowed the Sun and Mohamed Kheir's Slipping – both circle around issues of migration in different ways. Abu Golayyel's Men (originally The Rise and Fall of the Saad Shin), translated by Humphrey Davies, is an anti-epic epic told in a rough, powerful storyteller's voice, following men as they move from Egypt to Libya and Italy. Mohamed Kheir's Slipping, translated by Robin Moger, is a beautifully crafted sonic landscape of appearances and disappearances.
Show Notes
An excerpt of The Men Who Swallowed the Sun is available at the Hoopoe Fiction website.
“The practice and culture of smuggling in the borderland of Egypt and Libya,” by Thomas Hüsken, is available on the Chatham House website.
An excerpt of Slipping appeared at LitHub.
Abu Bakr Khaal's novel African Titanics, translated to English by Charis Bredon, is available from Dar al-Saqi and Darf Books.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 17, 2022
BULAQ | بولاق - 81+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 10, 2022
BULAQ | بولاق - 81+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 10, 2022
BULAQ | بولاق - 81+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 10, 2022
BULAQ | بولاق - Naguib Mahfouz's Banned Book
What was so controversial about Children of the Alley, leading to it being banned for years in Egypt and to an attempt on the author's life? How and when was it published, criticized, understood?
Mohamed Shoair delves into all of this in his literary investigation The Story of the Banned Book: Naguib Mahfouz's Children Of The Alley (trans. Humphrey Davies). It's a study of literary censorship and of the fight between artistic expression and religious and political authority in Egypt from the 1950s through today.
The Story of the Banned Book: Naguib Mahfouz's Children of the Alley will be available soon from AUC Press. An excerpt is available at the AUC Press website, as is the book's table of contents.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 3, 2022
BULAQ | بولاق - Naguib Mahfouz's Banned Book
What was so controversial about Children of the Alley, leading to it being banned for years in Egypt and to an attempt on the author's life? How and when was it published, criticized, understood?
Mohamed Shoair delves into all of this in his literary investigation The Story of the Banned Book: Naguib Mahfouz's Children Of The Alley (trans. Humphrey Davies). It's a study of literary censorship and of the fight between artistic expression and religious and political authority in Egypt from the 1950s through today.
The Story of the Banned Book: Naguib Mahfouz's Children of the Alley will be available soon from AUC Press. An excerpt is available at the AUC Press website, as is the book's table of contents.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 3, 2022
BULAQ | بولاق - Naguib Mahfouz's Banned Book
What was so controversial about Children of the Alley, leading to it being banned for years in Egypt and to an attempt on the author's life? How and when was it published, criticized, understood?
Mohamed Shoair delves into all of this in his literary investigation The Story of the Banned Book: Naguib Mahfouz's Children Of The Alley (trans. Humphrey Davies). It's a study of literary censorship and of the fight between artistic expression and religious and political authority in Egypt from the 1950s through today.
The Story of the Banned Book: Naguib Mahfouz's Children of the Alley will be available soon from AUC Press. An excerpt is available at the AUC Press website, as is the book's table of contents.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 3, 2022
BULAQ | بولاق - 80+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 24, 2022
BULAQ | بولاق - 80+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 24, 2022
BULAQ | بولاق - 80+ Bonus: Book Quiz
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 24, 2022
BULAQ | بولاق - Just Different: Moroccan writer Malika Moustadraf
She was an outsider, an experimenter, a “rebel realist” and a feminist. You may not have read the short stories of Malika Moustadraf (1969-2006), since her work fell out of print after her untimely death. But tales of Moustadraf's fierce talent never stopped circulating, and now her work is back in print in Arabic and also set to appear in Alice Guthrie's English translation.
The US and UK editions of this collection have different titles. The US edition of Moustadraf's stories, Blood Feast, is out from The Feminist Press, while the UK edition, Something Strange, Like Hunger, is out from Saqi Books.
There is also an audiobook, narrated by Amin El Gamal and Lameece Issaq.
We talk about another important Moroccan author whose work was in danger of falling out of circulation, Ahmed Bouanani, in an earlier episode: Writing to Remember.
The Arabic re-issue of the collection, which includes the late stories, is available from منشورات الربيع, available online from a number of retailers.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 17, 2022
BULAQ | بولاق - Just Different: Moroccan writer Malika Moustadraf
She was an outsider, an experimenter, a “rebel realist” and a feminist. You may not have read the short stories of Malika Moustadraf (1969-2006), since her work fell out of print after her untimely death. But tales of Moustadraf's fierce talent never stopped circulating, and now her work is back in print in Arabic and also set to appear in Alice Guthrie's English translation.
The US and UK editions of this collection have different titles. The US edition of Moustadraf's stories, Blood Feast, is out from The Feminist Press, while the UK edition, Something Strange, Like Hunger, is out from Saqi Books.
There is also an audiobook, narrated by Amin El Gamal and Lameece Issaq.
We talk about another important Moroccan author whose work was in danger of falling out of circulation, Ahmed Bouanani, in an earlier episode: Writing to Remember.
The Arabic re-issue of the collection, which includes the late stories, is available from منشورات الربيع, available online from a number of retailers.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 17, 2022
BULAQ | بولاق - Just Different: Moroccan writer Malika Moustadraf
She was an outsider, an experimenter, a “rebel realist” and a feminist. You may not have read the short stories of Malika Moustadraf (1969-2006), since her work fell out of print after her untimely death. But tales of Moustadraf's fierce talent never stopped circulating, and now her work is back in print in Arabic and also set to appear in Alice Guthrie's English translation.
The US and UK editions of this collection have different titles. The US edition of Moustadraf's stories, Blood Feast, is out from The Feminist Press, while the UK edition, Something Strange, Like Hunger, is out from Saqi Books.
There is also an audiobook, narrated by Amin El Gamal and Lameece Issaq.
We talk about another important Moroccan author whose work was in danger of falling out of circulation, Ahmed Bouanani, in an earlier episode: Writing to Remember.
The Arabic re-issue of the collection, which includes the late stories, is available from منشورات الربيع, available online from a number of retailers.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 17, 2022
BULAQ | بولاق - Not Yet Defeated
Egypt's January 25 revolution was 11 years ago. Since then many of its young leaders have been persecuted and the history of what happened distorted or denied. We look at writing that remembers and resists.
Alaa Abd El-Fattah's You Have Not Yet Been Defeated was translated by a collective, and is out from Fizcarraldo Editions in the UK. A US edition is forthcoming in March 2022 from Seven Stories Press. There is also an Italian translation by Monica Ruocco.
Ahmed Douma's second poetry collection, Curly, was set for release in September 2021 by Dar Maraya. But on the eve of its publication, state security officials confiscated copies of the book. Read Elliott Colla and Ahmed Hassan's co-translations of a poem from this collection, and an excerpt from Douma's “Blasphemy,” on ArabLit.
Basma Abdelaziz's Here is a Body, which chronicles the Rabaa massacre and its aftermath, was published in Jonathan Wright's translation by Hoopoe Fiction. You can read an excerpt on the Hoopoe website.
Also, join our #bulaqbookquiz for a chance to win a release from one of ten participating publishers. Send your answers to [email protected].
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 3, 2022
BULAQ | بولاق - Not Yet Defeated
Egypt's January 25 revolution was 11 years ago. Since then many of its young leaders have been persecuted and the history of what happened distorted or denied. We look at writing that remembers and resists.
Alaa Abd El-Fattah's You Have Not Yet Been Defeated was translated by a collective, and is out from Fizcarraldo Editions in the UK. A US edition is forthcoming in March 2022 from Seven Stories Press. There is also an Italian translation by Monica Ruocco.
Ahmed Douma's second poetry collection, Curly, was set for release in September 2021 by Dar Maraya. But on the eve of its publication, state security officials confiscated copies of the book. Read Elliott Colla and Ahmed Hassan's co-translations of a poem from this collection, and an excerpt from Douma's “Blasphemy,” on ArabLit.
Basma Abdelaziz's Here is a Body, which chronicles the Rabaa massacre and its aftermath, was published in Jonathan Wright's translation by Hoopoe Fiction. You can read an excerpt on the Hoopoe website.
Also, join our #bulaqbookquiz for a chance to win a release from one of ten participating publishers. Send your answers to [email protected].
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 3, 2022
BULAQ | بولاق - Not Yet Defeated
Egypt's January 25 revolution was 11 years ago. Since then many of its young leaders have been persecuted and the history of what happened distorted or denied. We look at writing that remembers and resists.
Alaa Abd El-Fattah's You Have Not Yet Been Defeated was translated by a collective, and is out from Fizcarraldo Editions in the UK. A US edition is forthcoming in March 2022 from Seven Stories Press. There is also an Italian translation by Monica Ruocco.
Ahmed Douma's second poetry collection, Curly, was set for release in September 2021 by Dar Maraya. But on the eve of its publication, state security officials confiscated copies of the book. Read Elliott Colla and Ahmed Hassan's co-translations of a poem from this collection, and an excerpt from Douma's “Blasphemy,” on ArabLit.
Basma Abdelaziz's Here is a Body, which chronicles the Rabaa massacre and its aftermath, was published in Jonathan Wright's translation by Hoopoe Fiction. You can read an excerpt on the Hoopoe website.
Also, join our #bulaqbookquiz for a chance to win a release from one of ten participating publishers. Send your answers to [email protected].
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 3, 2022
BULAQ | بولاق - On Translating Arabic Literature with Robin Moger
We talk to Robin Moger about how he became a translator from Arabic and about what has changed in recent years in the field of Arabic literature and translation and what has stayed the same. Moger’s first book-length literary translation was Hamdi Abu Golayyel’s 2008 novel الفاعل, which became A Dog with No Tail. His most recent is a translation of Iman Mersal’s في أثر عنايات الزيات, which appears as Traces of Enayat from And Other Stories in the UK (2023) and Transit Books in the US (2024).
Show Notes:
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. For more information about the award visit zayedaward.ae
Moger’s old website, Qisas Ukhra, is still available at qisasukhra.wordpress.com. The poem “The Translator’s Soliloquy,” which was read on this episode, is also there.
More information about his online and offline translations is available at his website: www.robinmoger.com/translations.
You can read an excerpt of Traces of Enayat at ArabLit.
Don’t miss our previous episode with Iman Mersal, “The Books You Need to Read and Write.”
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 12, 2023
BULAQ | بولاق - On Translating Arabic Literature with Robin Moger
We talk to Robin Moger about how he became a translator from Arabic and about what has changed in recent years in the field of Arabic literature and translation and what has stayed the same. Moger’s first book-length literary translation was Hamdi Abu Golayyel’s 2008 novel الفاعل, which became A Dog with No Tail. His most recent is a translation of Iman Mersal’s في أثر عنايات الزيات, which appears as Traces of Enayat from And Other Stories in the UK (2023) and Transit Books in the US (2024).
Show Notes:
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. For more information about the award visit zayedaward.ae
Moger’s old website, Qisas Ukhra, is still available at qisasukhra.wordpress.com. The poem “The Translator’s Soliloquy,” which was read on this episode, is also there.
More information about his online and offline translations is available at his website: www.robinmoger.com/translations.
You can read an excerpt of Traces of Enayat at ArabLit.
Don’t miss our previous episode with Iman Mersal, “The Books You Need to Read and Write.”
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 12, 2023
BULAQ | بولاق - On Translating Arabic Literature with Robin Moger
We talk to Robin Moger about how he became a translator from Arabic and about what has changed in recent years in the field of Arabic literature and translation and what has stayed the same. Moger’s first book-length literary translation was Hamdi Abu Golayyel’s 2008 novel الفاعل, which became A Dog with No Tail. His most recent is a translation of Iman Mersal’s في أثر عنايات الزيات, which appears as Traces of Enayat from And Other Stories in the UK (2023) and Transit Books in the US (2024).
Show Notes:
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. For more information about the award visit zayedaward.ae
Moger’s old website, Qisas Ukhra, is still available at qisasukhra.wordpress.com. The poem “The Translator’s Soliloquy,” which was read on this episode, is also there.
More information about his online and offline translations is available at his website: www.robinmoger.com/translations.
You can read an excerpt of Traces of Enayat at ArabLit.
Don’t miss our previous episode with Iman Mersal, “The Books You Need to Read and Write.”
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 12, 2023
BULAQ | بولاق - A Crime at the End of the Sahara
Said Khatibi’s detective novel نهاية الصحراء (End of the Sahara) is set in a remote desert city in Algeria in the Fall of 1988, when the country’s October Riots are about to break out place. The book is one of the winners of this year’s Sheikh Zayed Book Award. Khatibi explained how his writing is also a way of exploring larger historical crimes.
Show Notes:
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today’s guest, Said Khatibi, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2023 in the category of Young Author, for his novel نهاية الصحراء, or “The End of the Sahara.” Khatibi is a writer and journalist who is based in Ljublana, Slovenia.
Khatibi’s 2018 novel Sarajevo Firewood was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2020, and he won the Katara Prize for his 2016 novel Forty Years Waiting for Isabel. His Sarajevo Firewood was translated by Paul Starkey and is available from Banipal Books.
Edith Maud Hull's 1919 novel The Sheik was adapted into a 1921 film of the same name starring Rudoph Valentino.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for an award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 14, 2023
BULAQ | بولاق - A Crime at the End of the Sahara
Said Khatibi’s detective novel نهاية الصحراء (End of the Sahara) is set in a remote desert city in Algeria in the Fall of 1988, when the country’s October Riots are about to break out place. The book is one of the winners of this year’s Sheikh Zayed Book Award. Khatibi explained how his writing is also a way of exploring larger historical crimes.
Show Notes:
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today’s guest, Said Khatibi, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2023 in the category of Young Author, for his novel نهاية الصحراء, or “The End of the Sahara.” Khatibi is a writer and journalist who is based in Ljublana, Slovenia.
Khatibi’s 2018 novel Sarajevo Firewood was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2020, and he won the Katara Prize for his 2016 novel Forty Years Waiting for Isabel. His Sarajevo Firewood was translated by Paul Starkey and is available from Banipal Books.
Edith Maud Hull's 1919 novel The Sheik was adapted into a 1921 film of the same name starring Rudoph Valentino.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for an award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 14, 2023
BULAQ | بولاق - A Crime at the End of the Sahara
Said Khatibi’s detective novel نهاية الصحراء (End of the Sahara) is set in a remote desert city in Algeria in the Fall of 1988, when the country’s October Riots are about to break out place. The book is one of the winners of this year’s Sheikh Zayed Book Award. Khatibi explained how his writing is also a way of exploring larger historical crimes.
Show Notes:
This episode is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.
The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
Today’s guest, Said Khatibi, was awarded the Sheikh Zayed Book Award in 2023 in the category of Young Author, for his novel نهاية الصحراء, or “The End of the Sahara.” Khatibi is a writer and journalist who is based in Ljublana, Slovenia.
Khatibi’s 2018 novel Sarajevo Firewood was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2020, and he won the Katara Prize for his 2016 novel Forty Years Waiting for Isabel. His Sarajevo Firewood was translated by Paul Starkey and is available from Banipal Books.
Edith Maud Hull's 1919 novel The Sheik was adapted into a 1921 film of the same name starring Rudoph Valentino.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for an award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply - find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
September 14, 2023
BULAQ | بولاق - Remembering Hamdi Abu Golayyel
Egyptian novelist Hamdi Abu Golayyel died last month at the age of 56. In this episode, we remember Hamdi and his one-of-a-kind literary career, telling the story of Egypt’s laborers, Bedouin, and migrants.
Show Notes:
Egyptian Novelist Hamdi Abu Golayyel Dies at 56: ‘There Was No One Like Him’
A Special Section at ArabLit on Abu Golayyel, Bedouin Poetry, and ‘The Men Who Swallowed the Sun’
Books available in translation are: Thieves in Retirement (translated by Marilyn Booth), A Dog with No Tail (translated by Robin Moger), and The Men Who Swallowed the Sun (translated by Humphrey Davies.
Please support BULAQ! You can donate to our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 13, 2023
BULAQ | بولاق - Remembering Hamdi Abu Golayyel
Egyptian novelist Hamdi Abu Golayyel died last month at the age of 56. In this episode, we remember Hamdi and his one-of-a-kind literary career, telling the story of Egypt’s laborers, Bedouin, and migrants.
Show Notes:
Egyptian Novelist Hamdi Abu Golayyel Dies at 56: ‘There Was No One Like Him’
A Special Section at ArabLit on Abu Golayyel, Bedouin Poetry, and ‘The Men Who Swallowed the Sun’
Books available in translation are: Thieves in Retirement (translated by Marilyn Booth), A Dog with No Tail (translated by Robin Moger), and The Men Who Swallowed the Sun (translated by Humphrey Davies.
Please support BULAQ! You can donate to our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 13, 2023
BULAQ | بولاق - Remembering Hamdi Abu Golayyel
Egyptian novelist Hamdi Abu Golayyel died last month at the age of 56. In this episode, we remember Hamdi and his one-of-a-kind literary career, telling the story of Egypt’s laborers, Bedouin, and migrants.
Show Notes:
Egyptian Novelist Hamdi Abu Golayyel Dies at 56: ‘There Was No One Like Him’
A Special Section at ArabLit on Abu Golayyel, Bedouin Poetry, and ‘The Men Who Swallowed the Sun’
Books available in translation are: Thieves in Retirement (translated by Marilyn Booth), A Dog with No Tail (translated by Robin Moger), and The Men Who Swallowed the Sun (translated by Humphrey Davies.
Please support BULAQ! You can donate to our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 13, 2023
BULAQ | بولاق - Inside The World of Lebanese Comics with Rawand Issa
Comics artist Rawand Issa joins us to talk about her book Inside the Giant Fish (trans. Amy Chiniara, Maamoul Press); her path from journalism to graphic art; artist groups and collectives across the region; the “new school of Arab comics,” and the challenges of making a living as a comics artist. We also talk about a few other Lebanese graphic novels, particularly Lamia Ziadé’s My Port of Beirut, translated to English by Emma Ramadan, and Lena Merhej’s I Think We’ll Be Calmer in the Next War.
Show Notes:
You can find several of Rawand’s books available from Maamoul Press: http://maamoulpress.com.
Also read Rawand’s “Being Illegal is Unbearable at The Nib, her ماذا نفعل في مواجهة استمرار العنف ضد النساء؟ at Jeem and her untitled work in Chime.
And if you missed it, there’s a discussion with Rawand and translator Amy Chiniara about Inside the Giant Fish at ArabLit.
Samandal magazine is on Instagram (@samandalcomics), and you can find them at samandal-comics.org.
You can buy copies of the magazine Corniche at the Sharjah Art Foundation website.
Lab619 (@lab619), Skefkef (@skefkefmag/), and Fanzeen Comics (@fanzeencomics/) are on Instagram, while TokTok has a website, toktokmag.com.
Rawand Issa (@rawand.issa_) and Amy Chiniara (@amychiniara) are both on Instagram, too.
Lamia Ziadé’s My Port of Beirut, translated to English by Emma Ramadan, from Pluto Press
Lena Merhej’s We Will Be Calmer in the Next War is available online.
Please support BULAQ! You can donate to our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 15, 2023
BULAQ | بولاق - Inside The World of Lebanese Comics with Rawand Issa
Comics artist Rawand Issa joins us to talk about her book Inside the Giant Fish (trans. Amy Chiniara, Maamoul Press); her path from journalism to graphic art; artist groups and collectives across the region; the “new school of Arab comics,” and the challenges of making a living as a comics artist. We also talk about a few other Lebanese graphic novels, particularly Lamia Ziadé’s My Port of Beirut, translated to English by Emma Ramadan, and Lena Merhej’s I Think We’ll Be Calmer in the Next War.
Show Notes:
You can find several of Rawand’s books available from Maamoul Press: http://maamoulpress.com.
Also read Rawand’s “Being Illegal is Unbearable at The Nib, her ماذا نفعل في مواجهة استمرار العنف ضد النساء؟ at Jeem and her untitled work in Chime.
And if you missed it, there’s a discussion with Rawand and translator Amy Chiniara about Inside the Giant Fish at ArabLit.
Samandal magazine is on Instagram (@samandalcomics), and you can find them at samandal-comics.org.
You can buy copies of the magazine Corniche at the Sharjah Art Foundation website.
Lab619 (@lab619), Skefkef (@skefkefmag/), and Fanzeen Comics (@fanzeencomics/) are on Instagram, while TokTok has a website, toktokmag.com.
Rawand Issa (@rawand.issa_) and Amy Chiniara (@amychiniara) are both on Instagram, too.
Lamia Ziadé’s My Port of Beirut, translated to English by Emma Ramadan, from Pluto Press
Lena Merhej’s We Will Be Calmer in the Next War is available online.
Please support BULAQ! You can donate to our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 15, 2023
BULAQ | بولاق - Inside The World of Lebanese Comics with Rawand Issa
Comics artist Rawand Issa joins us to talk about her book Inside the Giant Fish (trans. Amy Chiniara, Maamoul Press); her path from journalism to graphic art; artist groups and collectives across the region; the “new school of Arab comics,” and the challenges of making a living as a comics artist. We also talk about a few other Lebanese graphic novels, particularly Lamia Ziadé’s My Port of Beirut, translated to English by Emma Ramadan, and Lena Merhej’s I Think We’ll Be Calmer in the Next War.
Show Notes:
You can find several of Rawand’s books available from Maamoul Press: http://maamoulpress.com.
Also read Rawand’s “Being Illegal is Unbearable at The Nib, her ماذا نفعل في مواجهة استمرار العنف ضد النساء؟ at Jeem and her untitled work in Chime.
And if you missed it, there’s a discussion with Rawand and translator Amy Chiniara about Inside the Giant Fish at ArabLit.
Samandal magazine is on Instagram (@samandalcomics), and you can find them at samandal-comics.org.
You can buy copies of the magazine Corniche at the Sharjah Art Foundation website.
Lab619 (@lab619), Skefkef (@skefkefmag/), and Fanzeen Comics (@fanzeencomics/) are on Instagram, while TokTok has a website, toktokmag.com.
Rawand Issa (@rawand.issa_) and Amy Chiniara (@amychiniara) are both on Instagram, too.
Lamia Ziadé’s My Port of Beirut, translated to English by Emma Ramadan, from Pluto Press
Lena Merhej’s We Will Be Calmer in the Next War is available online.
Please support BULAQ! You can donate to our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
June 15, 2023
BULAQ | بولاق - Sawad Hussain’s Translation Advice
Translator Sawad Hussain joins us to talk about the challenges of making a living as a translator, the art of co-translation, her focus on Arabic literature from Africa and the Gulf, and the advice she gives to her translation mentees. We also highlight three of Sawad’s recent and forthcoming translations: Haji Jaber’s Black Foam, Bushra al-Maqtari’s What Have You Left Behind, and Stella Gaitano’s Edo’s Souls.
Show Notes:
Haji Jaber’s Black Foam, co-translated by Sawad Hussain and M Lynx Qualey, came out in February from AmazonCrossing. You can read reflections on the novel at Hadara magazine and listen to a sample at Amazon.
Bushra al-Maqtari’s What Have You Left Behind was published, in Sawad’s translation, by Fitzcarraldo. As Sawad mentions, there is an audio long read at The Guardian.
Stella Gaitano’s Edo’s Souls is forthcoming from Dedalus Press in August in Sawad’s translation. You can read an excerpt and a review at ArabLit, as well as other work by Gaitano.
You can find our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 11, 2023
BULAQ | بولاق - Sawad Hussain’s Translation Advice
Translator Sawad Hussain joins us to talk about the challenges of making a living as a translator, the art of co-translation, her focus on Arabic literature from Africa and the Gulf, and the advice she gives to her translation mentees. We also highlight three of Sawad’s recent and forthcoming translations: Haji Jaber’s Black Foam, Bushra al-Maqtari’s What Have You Left Behind, and Stella Gaitano’s Edo’s Souls.
Show Notes:
Haji Jaber’s Black Foam, co-translated by Sawad Hussain and M Lynx Qualey, came out in February from AmazonCrossing. You can read reflections on the novel at Hadara magazine and listen to a sample at Amazon.
Bushra al-Maqtari’s What Have You Left Behind was published, in Sawad’s translation, by Fitzcarraldo. As Sawad mentions, there is an audio long read at The Guardian.
Stella Gaitano’s Edo’s Souls is forthcoming from Dedalus Press in August in Sawad’s translation. You can read an excerpt and a review at ArabLit, as well as other work by Gaitano.
You can find our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 11, 2023
BULAQ | بولاق - Sawad Hussain’s Translation Advice
Translator Sawad Hussain joins us to talk about the challenges of making a living as a translator, the art of co-translation, her focus on Arabic literature from Africa and the Gulf, and the advice she gives to her translation mentees. We also highlight three of Sawad’s recent and forthcoming translations: Haji Jaber’s Black Foam, Bushra al-Maqtari’s What Have You Left Behind, and Stella Gaitano’s Edo’s Souls.
Show Notes:
Haji Jaber’s Black Foam, co-translated by Sawad Hussain and M Lynx Qualey, came out in February from AmazonCrossing. You can read reflections on the novel at Hadara magazine and listen to a sample at Amazon.
Bushra al-Maqtari’s What Have You Left Behind was published, in Sawad’s translation, by Fitzcarraldo. As Sawad mentions, there is an audio long read at The Guardian.
Stella Gaitano’s Edo’s Souls is forthcoming from Dedalus Press in August in Sawad’s translation. You can read an excerpt and a review at ArabLit, as well as other work by Gaitano.
You can find our fundraiser for the 2023 season at donorbox.org/support-bulaq.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 11, 2023
BULAQ | بولاق - Looking Back From Iraq
Twenty years after the disastrous and mendacious US invasion of Iraq, we take a look at writing from Iraq: memoirs, poems and blog posts. Shalash the Iraqi is a collection of such posts – a satirical, surreal, and affecting panorama in life in a Shia suburb of Baghdad in the early years of the occupation.
Show Notes:
An excerpt from Gaith Abdul-ahad’s memoir A Stranger In Your Own City ran recently in the Guardian
Shalash The Iraqi, trans. Luke Leafgren, is a collection of blog posts written in 2005-2006
An excerpt from Faleeha Hassan’s memoir War and Me, tans. William Hutchins ran on Arablit.org.
The Book of Trivialities, by Majed Mujid, trans. Kareem James Abu-Zeid
The only English-language collection of Sargon Boulous’ self-translated poetry is Knife Sharpener from Banipal Books. You can find a list of his poems available online here.
You can make a donation to support BULAQ's 2023 season here: https://donorbox.org/support-bulaq
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 6, 2023
BULAQ | بولاق - Looking Back From Iraq
Twenty years after the disastrous and mendacious US invasion of Iraq, we take a look at writing from Iraq: memoirs, poems and blog posts. Shalash the Iraqi is a collection of such posts – a satirical, surreal, and affecting panorama in life in a Shia suburb of Baghdad in the early years of the occupation.
Show Notes:
An excerpt from Gaith Abdul-ahad’s memoir A Stranger In Your Own City ran recently in the Guardian
Shalash The Iraqi, trans. Luke Leafgren, is a collection of blog posts written in 2005-2006
An excerpt from Faleeha Hassan’s memoir War and Me, tans. William Hutchins ran on Arablit.org.
The Book of Trivialities, by Majed Mujid, trans. Kareem James Abu-Zeid
The only English-language collection of Sargon Boulous’ self-translated poetry is Knife Sharpener from Banipal Books. You can find a list of his poems available online here.
You can make a donation to support BULAQ's 2023 season here: https://donorbox.org/support-bulaq
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 6, 2023
BULAQ | بولاق - Looking Back From Iraq
Twenty years after the disastrous and mendacious US invasion of Iraq, we take a look at writing from Iraq: memoirs, poems and blog posts. Shalash the Iraqi is a collection of such posts – a satirical, surreal, and affecting panorama in life in a Shia suburb of Baghdad in the early years of the occupation.
Show Notes:
An excerpt from Gaith Abdul-ahad’s memoir A Stranger In Your Own City ran recently in the Guardian
Shalash The Iraqi, trans. Luke Leafgren, is a collection of blog posts written in 2005-2006
An excerpt from Faleeha Hassan’s memoir War and Me, tans. William Hutchins ran on Arablit.org.
The Book of Trivialities, by Majed Mujid, trans. Kareem James Abu-Zeid
The only English-language collection of Sargon Boulous’ self-translated poetry is Knife Sharpener from Banipal Books. You can find a list of his poems available online here.
You can make a donation to support BULAQ's 2023 season here: https://donorbox.org/support-bulaq
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
April 6, 2023
BULAQ | بولاق - Love and its Discontents
We wandered through Arabic poetry and prose to talk about many different forms of literary love: regretful love, unreciprocated love, bad love, vengeful love, liberating love, married love.
We read this poem by Núra al-Hawshán:
“O eyes, pour me the clearest, freshest tears
And when the fresh part’s over, pour me the dregs.
O eyes, gaze at his harvest and guard it.
Keep watch upon his water-camels, look at his well.
If he passes me on the road
I can’t speak to him.
O God, such affliction
And utter calamity!
Whoever desires us
We scorn to desire,
And whom we desire
Feeble fate does not deliver.”
The Núra al-Hawshán poem, translated by Moneera al-Ghadeer, has a modern musical adaptation on YouTube produced by Majed Al Esa.
Yasmine Seale’s translation of Ulayya Bint El Mahdi. This poem and others were set to music on the album “Medieval Femme.”
Do’a al-Karawan (“The Nightingale’s Prayer”) by Taha Hussein
I Do Not Sleep, Ihsan Abdel Kouddous, trans. Jonathan Smolin
The Cairo Trilogy, Naguib Mahfouz (1956-57)
Al-Bab al-Maftouh (The Open Door) Latifa al-Zayyat, trans. Marilyn Booth (1960)
All That I Want to Forget, by Bothayna Al-Essa, translated by Michele Henjum.
Rita and the Rifle, Mahmoud Darwish, made into a song by Marcel Khalife.
Ode to My Husband, Who Brings the Music by Zeina Hashem Beck
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 2, 2023
BULAQ | بولاق - Love and its Discontents
We wandered through Arabic poetry and prose to talk about many different forms of literary love: regretful love, unreciprocated love, bad love, vengeful love, liberating love, married love.
We read this poem by Núra al-Hawshán:
“O eyes, pour me the clearest, freshest tears
And when the fresh part’s over, pour me the dregs.
O eyes, gaze at his harvest and guard it.
Keep watch upon his water-camels, look at his well.
If he passes me on the road
I can’t speak to him.
O God, such affliction
And utter calamity!
Whoever desires us
We scorn to desire,
And whom we desire
Feeble fate does not deliver.”
The Núra al-Hawshán poem, translated by Moneera al-Ghadeer, has a modern musical adaptation on YouTube produced by Majed Al Esa.
Yasmine Seale’s translation of Ulayya Bint El Mahdi. This poem and others were set to music on the album “Medieval Femme.”
Do’a al-Karawan (“The Nightingale’s Prayer”) by Taha Hussein
I Do Not Sleep, Ihsan Abdel Kouddous, trans. Jonathan Smolin
The Cairo Trilogy, Naguib Mahfouz (1956-57)
Al-Bab al-Maftouh (The Open Door) Latifa al-Zayyat, trans. Marilyn Booth (1960)
All That I Want to Forget, by Bothayna Al-Essa, translated by Michele Henjum.
Rita and the Rifle, Mahmoud Darwish, made into a song by Marcel Khalife.
Ode to My Husband, Who Brings the Music by Zeina Hashem Beck
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 2, 2023
BULAQ | بولاق - Love and its Discontents
We wandered through Arabic poetry and prose to talk about many different forms of literary love: regretful love, unreciprocated love, bad love, vengeful love, liberating love, married love.
We read this poem by Núra al-Hawshán:
“O eyes, pour me the clearest, freshest tears
And when the fresh part’s over, pour me the dregs.
O eyes, gaze at his harvest and guard it.
Keep watch upon his water-camels, look at his well.
If he passes me on the road
I can’t speak to him.
O God, such affliction
And utter calamity!
Whoever desires us
We scorn to desire,
And whom we desire
Feeble fate does not deliver.”
The Núra al-Hawshán poem, translated by Moneera al-Ghadeer, has a modern musical adaptation on YouTube produced by Majed Al Esa.
Yasmine Seale’s translation of Ulayya Bint El Mahdi. This poem and others were set to music on the album “Medieval Femme.”
Do’a al-Karawan (“The Nightingale’s Prayer”) by Taha Hussein
I Do Not Sleep, Ihsan Abdel Kouddous, trans. Jonathan Smolin
The Cairo Trilogy, Naguib Mahfouz (1956-57)
Al-Bab al-Maftouh (The Open Door) Latifa al-Zayyat, trans. Marilyn Booth (1960)
All That I Want to Forget, by Bothayna Al-Essa, translated by Michele Henjum.
Rita and the Rifle, Mahmoud Darwish, made into a song by Marcel Khalife.
Ode to My Husband, Who Brings the Music by Zeina Hashem Beck
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 2, 2023
BULAQ | بولاق - Should You Turn Down That Literary Award?
It’s literary prize season! When the Sawiris Cultural Awards were announced at the start of 2023, novelist Shady Lewis Botros turned his novel award down, launching a storm of criticism, defense, and discussion. Is it bad manners or good politics to turn down a prize? How do different prizes affect the literary landscape? How is the 2023 prize season shaping up?
Show Notes:
Mada Masr published “A conversation with Shady Lewis Botros on the genealogy of literary refusal”
The International Prize for Arabic Fiction recently announced their 2023 longlist, with a historically high number of women writers (half).
Also in Jan 2023, Banipal Prize judges announced that two novels had won their 2022 prize. By coincidence, we did a joint episode on those two novels.
PEN America recently announced their lit-prize longlists. Iman Mersal’s The Threshold, translated by Robyn Creswell, made the poetry-in-translation longlist.
In December 2022, Fatima Qandil’s Empty Cages won the Naguib Mahfouz medal, and she said it was the first time she’d won a prize.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 2, 2023
BULAQ | بولاق - Should You Turn Down That Literary Award?
It’s literary prize season! When the Sawiris Cultural Awards were announced at the start of 2023, novelist Shady Lewis Botros turned his novel award down, launching a storm of criticism, defense, and discussion. Is it bad manners or good politics to turn down a prize? How do different prizes affect the literary landscape? How is the 2023 prize season shaping up?
Show Notes:
Mada Masr published “A conversation with Shady Lewis Botros on the genealogy of literary refusal”
The International Prize for Arabic Fiction recently announced their 2023 longlist, with a historically high number of women writers (half).
Also in Jan 2023, Banipal Prize judges announced that two novels had won their 2022 prize. By coincidence, we did a joint episode on those two novels.
PEN America recently announced their lit-prize longlists. Iman Mersal’s The Threshold, translated by Robyn Creswell, made the poetry-in-translation longlist.
In December 2022, Fatima Qandil’s Empty Cages won the Naguib Mahfouz medal, and she said it was the first time she’d won a prize.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 2, 2023
BULAQ | بولاق - Should You Turn Down That Literary Award?
It’s literary prize season! When the Sawiris Cultural Awards were announced at the start of 2023, novelist Shady Lewis Botros turned his novel award down, launching a storm of criticism, defense, and discussion. Is it bad manners or good politics to turn down a prize? How do different prizes affect the literary landscape? How is the 2023 prize season shaping up?
Show Notes:
Mada Masr published “A conversation with Shady Lewis Botros on the genealogy of literary refusal”
The International Prize for Arabic Fiction recently announced their 2023 longlist, with a historically high number of women writers (half).
Also in Jan 2023, Banipal Prize judges announced that two novels had won their 2022 prize. By coincidence, we did a joint episode on those two novels.
PEN America recently announced their lit-prize longlists. Iman Mersal’s The Threshold, translated by Robyn Creswell, made the poetry-in-translation longlist.
In December 2022, Fatima Qandil’s Empty Cages won the Naguib Mahfouz medal, and she said it was the first time she’d won a prize.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
February 2, 2023
BULAQ | بولاق - Arabic culture and literature in Spain
Today’s guest, Irene Lozano, is the director of a Spanish cultural institution, Casa Arabe. It received the 2024 Sheikh Zayed Book Award for Cultural Personality of the Year. As we’ll discuss, Casa Arabe is a center of learning, discussion and exchange between Spain and Arab countries. It offers Arabic language classes and a myriad of cultural initiatives and programs, including hosting talks by many prominent Arab writers. In this episode, we discuss the connection between Arabic and Spanish culture, representations of the Arab world in Spain and much more.
This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 7, 2024
BULAQ | بولاق - Arabic culture and literature in Spain
Today’s guest, Irene Lozano, is the director of a Spanish cultural institution, Casa Arabe. It received the 2024 Sheikh Zayed Book Award for Cultural Personality of the Year. As we’ll discuss, Casa Arabe is a center of learning, discussion and exchange between Spain and Arab countries. It offers Arabic language classes and a myriad of cultural initiatives and programs, including hosting talks by many prominent Arab writers. In this episode, we discuss the connection between Arabic and Spanish culture, representations of the Arab world in Spain and much more.
This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 7, 2024
BULAQ | بولاق - Arabic culture and literature in Spain
Today’s guest, Irene Lozano, is the director of a Spanish cultural institution, Casa Arabe. It received the 2024 Sheikh Zayed Book Award for Cultural Personality of the Year. As we’ll discuss, Casa Arabe is a center of learning, discussion and exchange between Spain and Arab countries. It offers Arabic language classes and a myriad of cultural initiatives and programs, including hosting talks by many prominent Arab writers. In this episode, we discuss the connection between Arabic and Spanish culture, representations of the Arab world in Spain and much more.
This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe.
The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
November 7, 2024
BULAQ | بولاق - Flash Fiction Winner Karima Ahdad
Moroccan author Karima Ahdad was the winner of this year’s Arabic Flash Fiction contest run by ArabLit and Komet Kashakeel, which saw more than 900 entries from around the world. We read her award-winning story in Katherine Van de Vate’s discussion and discuss patriarchy, story creation, and what it means to write “feminist” work.
Show Notes:
Karima was also shortlisted for an earlier edition of the ArabLit Story Prize. You can read her shortlisted story, “The Baffling Case of the Man Called Ahmet Yilmaz,” in Katherine Van de Vate’s translation.
Katherine also translated an excerpt of Karima’s The Cactus Girls for The Markaz Review.
You can read a conversation between Karima and Katherine about Cactus Girls on arablit.
You can find more about all Karima’s books at her website, karimaahdad.com.
On the topic of the “political” novel, we mentioned Rabih Alameddine’s new book, Comforting Myths.
The Arabic Flash Fiction prize is funded by the British Council’s Beyond Literature Borders programme corun by Speaking Volumes Live Literature Productions. Find all the finalists at ArabLit.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 17, 2024
BULAQ | بولاق - Flash Fiction Winner Karima Ahdad
Moroccan author Karima Ahdad was the winner of this year’s Arabic Flash Fiction contest run by ArabLit and Komet Kashakeel, which saw more than 900 entries from around the world. We read her award-winning story in Katherine Van de Vate’s discussion and discuss patriarchy, story creation, and what it means to write “feminist” work.
Show Notes:
Karima was also shortlisted for an earlier edition of the ArabLit Story Prize. You can read her shortlisted story, “The Baffling Case of the Man Called Ahmet Yilmaz,” in Katherine Van de Vate’s translation.
Katherine also translated an excerpt of Karima’s The Cactus Girls for The Markaz Review.
You can read a conversation between Karima and Katherine about Cactus Girls on arablit.
You can find more about all Karima’s books at her website, karimaahdad.com.
On the topic of the “political” novel, we mentioned Rabih Alameddine’s new book, Comforting Myths.
The Arabic Flash Fiction prize is funded by the British Council’s Beyond Literature Borders programme corun by Speaking Volumes Live Literature Productions. Find all the finalists at ArabLit.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 17, 2024
BULAQ | بولاق - Flash Fiction Winner Karima Ahdad
Moroccan author Karima Ahdad was the winner of this year’s Arabic Flash Fiction contest run by ArabLit and Komet Kashakeel, which saw more than 900 entries from around the world. We read her award-winning story in Katherine Van de Vate’s discussion and discuss patriarchy, story creation, and what it means to write “feminist” work.
Show Notes:
Karima was also shortlisted for an earlier edition of the ArabLit Story Prize. You can read her shortlisted story, “The Baffling Case of the Man Called Ahmet Yilmaz,” in Katherine Van de Vate’s translation.
Katherine also translated an excerpt of Karima’s The Cactus Girls for The Markaz Review.
You can read a conversation between Karima and Katherine about Cactus Girls on arablit.
You can find more about all Karima’s books at her website, karimaahdad.com.
On the topic of the “political” novel, we mentioned Rabih Alameddine’s new book, Comforting Myths.
The Arabic Flash Fiction prize is funded by the British Council’s Beyond Literature Borders programme corun by Speaking Volumes Live Literature Productions. Find all the finalists at ArabLit.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 17, 2024
BULAQ | بولاق - Reem Bassiouney: Writing Historical Fiction is like “Stringing Pearls”
An epic historical novel set in Fatimid Cairo, Reem Bassiouney’s The Halva-Maker trilogy won the Sheikh Zayed Book Award and is forthcoming in English. The book explores the founding of Cairo, by a Shia dynasty and a set of generals and rulers who all hailed from elsewhere. We talked to Bassiouney about balancing research and imagination; shining a light on women in Egyptian medieval history; and the heritage (architectural and culinary) of the past.
This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Bassiouney is a professor of socio-linguistics at the American University in Cairo. She has won the State Award for Excellence in Literature for her overall literary works, the Naguib Mahfouz Medal for Literature from the Supreme Council for Culture for her Sons of the People: The Mamluk Trilogy (trans. Roger Allen), the Sawiris Cultural Award for her novel Professor Hanaa (trans. Laila Helmy), and a Best Translated Book Award for The Pistachio Seller (trans. Osman Nusairi).
Dar Arab will publish Bassiouney’s The Halva-Maker trilogy and her novel Mario and Abu l-Abbas. Both have been translated by Roger Allen.
Bassiouney’s Ibn Tulun Trilogy, also translated by Roger, was published by Georgetown University Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 3, 2024
BULAQ | بولاق - Reem Bassiouney: Writing Historical Fiction is like “Stringing Pearls”
An epic historical novel set in Fatimid Cairo, Reem Bassiouney’s The Halva-Maker trilogy won the Sheikh Zayed Book Award and is forthcoming in English. The book explores the founding of Cairo, by a Shia dynasty and a set of generals and rulers who all hailed from elsewhere. We talked to Bassiouney about balancing research and imagination; shining a light on women in Egyptian medieval history; and the heritage (architectural and culinary) of the past.
This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Bassiouney is a professor of socio-linguistics at the American University in Cairo. She has won the State Award for Excellence in Literature for her overall literary works, the Naguib Mahfouz Medal for Literature from the Supreme Council for Culture for her Sons of the People: The Mamluk Trilogy (trans. Roger Allen), the Sawiris Cultural Award for her novel Professor Hanaa (trans. Laila Helmy), and a Best Translated Book Award for The Pistachio Seller (trans. Osman Nusairi).
Dar Arab will publish Bassiouney’s The Halva-Maker trilogy and her novel Mario and Abu l-Abbas. Both have been translated by Roger Allen.
Bassiouney’s Ibn Tulun Trilogy, also translated by Roger, was published by Georgetown University Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 3, 2024
BULAQ | بولاق - Reem Bassiouney: Writing Historical Fiction is like “Stringing Pearls”
An epic historical novel set in Fatimid Cairo, Reem Bassiouney’s The Halva-Maker trilogy won the Sheikh Zayed Book Award and is forthcoming in English. The book explores the founding of Cairo, by a Shia dynasty and a set of generals and rulers who all hailed from elsewhere. We talked to Bassiouney about balancing research and imagination; shining a light on women in Egyptian medieval history; and the heritage (architectural and culinary) of the past.
This episode of the BULAQ podcast is produced in collaboration with the Sheikh Zayed Book Award.The Sheikh Zayed Book Award is one of the Arab world’s most prestigious literary prizes, showcasing the stimulating and ambitious work of writers, translators, researchers, academics and publishers advancing Arab literature and culture around the globe. The Sheikh Zayed Book Award Translation Grant is open all year round, with funding available for fiction titles that have won or been shortlisted for the award. Publishers outside the Arab world are eligible to apply. Find out more on the Sheikh Zayed Book Award website at: zayedaward.ae
Bassiouney is a professor of socio-linguistics at the American University in Cairo. She has won the State Award for Excellence in Literature for her overall literary works, the Naguib Mahfouz Medal for Literature from the Supreme Council for Culture for her Sons of the People: The Mamluk Trilogy (trans. Roger Allen), the Sawiris Cultural Award for her novel Professor Hanaa (trans. Laila Helmy), and a Best Translated Book Award for The Pistachio Seller (trans. Osman Nusairi).
Dar Arab will publish Bassiouney’s The Halva-Maker trilogy and her novel Mario and Abu l-Abbas. Both have been translated by Roger Allen.
Bassiouney’s Ibn Tulun Trilogy, also translated by Roger, was published by Georgetown University Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
October 3, 2024
BULAQ | بولاق - Deena Mohamed’s Graphic Novel Asks: What If Your Wish Came True?
We recorded this interview with Deen in January 2022, just as her debut urban-fantasy trilogy Shubeik Lubeik (“Your Wish is My Command”) was coming out in English. This original and beautifully illustrated story imagines that wishes of varying quality can be bought and sold in contemporary Cairo, with unpredictable and poignant results. It has been widely celebrated and nominated for a Hugo Award.
While the US edition from Pantheon keeps the title “Shubeik Lubeik,” the UK edition from Granta uses a literal translation: “Your Wish Is My Command.”
Find more of Deena’s work at http://deenadraws.art and on Twitter and Instagram as @itsdeenasaur.
The original Arabic three volumes were published by Dar Mahrousa and are available in the US through Maamoul Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 15, 2024
BULAQ | بولاق - Deena Mohamed’s Graphic Novel Asks: What If Your Wish Came True?
We recorded this interview with Deen in January 2022, just as her debut urban-fantasy trilogy Shubeik Lubeik (“Your Wish is My Command”) was coming out in English. This original and beautifully illustrated story imagines that wishes of varying quality can be bought and sold in contemporary Cairo, with unpredictable and poignant results. It has been widely celebrated and nominated for a Hugo Award.
While the US edition from Pantheon keeps the title “Shubeik Lubeik,” the UK edition from Granta uses a literal translation: “Your Wish Is My Command.”
Find more of Deena’s work at http://deenadraws.art and on Twitter and Instagram as @itsdeenasaur.
The original Arabic three volumes were published by Dar Mahrousa and are available in the US through Maamoul Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 15, 2024
BULAQ | بولاق - Deena Mohamed’s Graphic Novel Asks: What If Your Wish Came True?
We recorded this interview with Deen in January 2022, just as her debut urban-fantasy trilogy Shubeik Lubeik (“Your Wish is My Command”) was coming out in English. This original and beautifully illustrated story imagines that wishes of varying quality can be bought and sold in contemporary Cairo, with unpredictable and poignant results. It has been widely celebrated and nominated for a Hugo Award.
While the US edition from Pantheon keeps the title “Shubeik Lubeik,” the UK edition from Granta uses a literal translation: “Your Wish Is My Command.”
Find more of Deena’s work at http://deenadraws.art and on Twitter and Instagram as @itsdeenasaur.
The original Arabic three volumes were published by Dar Mahrousa and are available in the US through Maamoul Press.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
August 15, 2024
BULAQ | بولاق - Etel Adnan: “I Write What I See, Paint What I Am”
Art critic and journalist Kaelen Wilson-Goldie joins us for a sweeping look at the life, writing, and art of singular Lebanese author-artist Etel Adnan (1925-2021).
Kaelin Wilson-Goldie’s Etel Adnan is available from Lund Humphries.
Adnan’s Time, translated by Sarah Riggs, is available from Nightboat Books.
The Beauty of Light, a collection of interviews with Laure Adler, is available from Nightboat Books in Ethan Mitchell’s translation. It was initially published in French, as "La beauté de la lumière, entretiens," by Éditions de seuil, in 2022.
An excerpt from Adnan’s “Jebu” is available in the single issue of the magazine Tigris, hosted on ArabLit.
Sitt Marie Rose is available in Georgina Kleege’s English translation from the Post-Apollo Press.
Adnan’s essay “On Small Magazines,” where she writes of meeting Abdellatif Laâbi, is available on Bidoun.
Adnan’s “To Write in a Foreign Language” describes her journey with and through languages.
All the images used in promotion of this episode are courtesy of the Sfeir-Semler Gallery.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 4, 2024
BULAQ | بولاق - Etel Adnan: “I Write What I See, Paint What I Am”
Art critic and journalist Kaelen Wilson-Goldie joins us for a sweeping look at the life, writing, and art of singular Lebanese author-artist Etel Adnan (1925-2021).
Kaelin Wilson-Goldie’s Etel Adnan is available from Lund Humphries.
Adnan’s Time, translated by Sarah Riggs, is available from Nightboat Books.
The Beauty of Light, a collection of interviews with Laure Adler, is available from Nightboat Books in Ethan Mitchell’s translation. It was initially published in French, as "La beauté de la lumière, entretiens," by Éditions de seuil, in 2022.
An excerpt from Adnan’s “Jebu” is available in the single issue of the magazine Tigris, hosted on ArabLit.
Sitt Marie Rose is available in Georgina Kleege’s English translation from the Post-Apollo Press.
Adnan’s essay “On Small Magazines,” where she writes of meeting Abdellatif Laâbi, is available on Bidoun.
Adnan’s “To Write in a Foreign Language” describes her journey with and through languages.
All the images used in promotion of this episode are courtesy of the Sfeir-Semler Gallery.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 4, 2024
BULAQ | بولاق - Etel Adnan: “I Write What I See, Paint What I Am”
Art critic and journalist Kaelen Wilson-Goldie joins us for a sweeping look at the life, writing, and art of singular Lebanese author-artist Etel Adnan (1925-2021).
Kaelin Wilson-Goldie’s Etel Adnan is available from Lund Humphries.
Adnan’s Time, translated by Sarah Riggs, is available from Nightboat Books.
The Beauty of Light, a collection of interviews with Laure Adler, is available from Nightboat Books in Ethan Mitchell’s translation. It was initially published in French, as "La beauté de la lumière, entretiens," by Éditions de seuil, in 2022.
An excerpt from Adnan’s “Jebu” is available in the single issue of the magazine Tigris, hosted on ArabLit.
Sitt Marie Rose is available in Georgina Kleege’s English translation from the Post-Apollo Press.
Adnan’s essay “On Small Magazines,” where she writes of meeting Abdellatif Laâbi, is available on Bidoun.
Adnan’s “To Write in a Foreign Language” describes her journey with and through languages.
All the images used in promotion of this episode are courtesy of the Sfeir-Semler Gallery.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
July 4, 2024
BULAQ | بولاق - This Moment
Majalla 28 is a literary magazine out of Gaza co-producing an issue with ArabLit. We talk about the work by co-editors Mahmoud al-Shaer and Mohamed al-Zaqzouq and read excerpts from that issue. After that, we talk about a particular kind of Palestinian literature – by writers serving life sentences.
Find out more about the Gaza issue at arablit.org
More writing by Heba Al-Agha, translated by Julia Choucair Vizoso, is also available at arablit.org
You can read more about the late author Walid Daqqa, who died in an Israeli prison, at Jadaliyya
Palestinian prisoner Nasser Abu Srour’s The Wall, translated by Luke Leafgren, is out now from Other Press
A Mask, the Colour of the Sky, by Palestinian writer Basim Khandaqji, won this year’s International Prize for Arabic Fiction. Khandaqji is serving three consecutive life sentences; his novel is forthcoming in English translation from Europa Editions.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 2, 2024
BULAQ | بولاق - This Moment
Majalla 28 is a literary magazine out of Gaza co-producing an issue with ArabLit. We talk about the work by co-editors Mahmoud al-Shaer and Mohamed al-Zaqzouq and read excerpts from that issue. After that, we talk about a particular kind of Palestinian literature – by writers serving life sentences.
Find out more about the Gaza issue at arablit.org
More writing by Heba Al-Agha, translated by Julia Choucair Vizoso, is also available at arablit.org
You can read more about the late author Walid Daqqa, who died in an Israeli prison, at Jadaliyya
Palestinian prisoner Nasser Abu Srour’s The Wall, translated by Luke Leafgren, is out now from Other Press
A Mask, the Colour of the Sky, by Palestinian writer Basim Khandaqji, won this year’s International Prize for Arabic Fiction. Khandaqji is serving three consecutive life sentences; his novel is forthcoming in English translation from Europa Editions.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 2, 2024
BULAQ | بولاق - This Moment
Majalla 28 is a literary magazine out of Gaza co-producing an issue with ArabLit. We talk about the work by co-editors Mahmoud al-Shaer and Mohamed al-Zaqzouq and read excerpts from that issue. After that, we talk about a particular kind of Palestinian literature – by writers serving life sentences.
Find out more about the Gaza issue at arablit.org
More writing by Heba Al-Agha, translated by Julia Choucair Vizoso, is also available at arablit.org
You can read more about the late author Walid Daqqa, who died in an Israeli prison, at Jadaliyya
Palestinian prisoner Nasser Abu Srour’s The Wall, translated by Luke Leafgren, is out now from Other Press
A Mask, the Colour of the Sky, by Palestinian writer Basim Khandaqji, won this year’s International Prize for Arabic Fiction. Khandaqji is serving three consecutive life sentences; his novel is forthcoming in English translation from Europa Editions.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
May 2, 2024
BULAQ | بولاق - Ghassan Kanafani: Defiance on Every Page
Ghassan Kanafani is best known for his famous novellas, but he was many things besides a talented writer: a prolific journalist, an insightful critic and editor, a heterodox Marxist, a spokesman for the militant Popular Front for the Liberation of Palestine. He wrote and lived like he had no time to waste (which turned out to be true: he was assassinated in an Israeli car bombing at the age of 36). He remains one of the most respected and beloved of Arab icons, but his non-fiction work is less known than it should be. In 1970 he wrote a book of historical analysis: The Revolution of 1936-1939 in Palestine. Its translator, historian Hazem Jumjam, joined us for a conversation about this book on a failed revolution and everything we can still learn from it today.
Hazem Jamjoum’s translation of Kanafani’s The Revolution of 1936–1939 in Palestine is available from 1804 Books.
Mahmoud Najib’s translation of Kanafani’s On Zionist Literature is available from Ebb Books.
Kanafani’s complete works in Arabic are available from Rimal Books.
Kanafani’s Men in the Sun was adapted to film as The Dupes (1972).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 14, 2024
BULAQ | بولاق - Ghassan Kanafani: Defiance on Every Page
Ghassan Kanafani is best known for his famous novellas, but he was many things besides a talented writer: a prolific journalist, an insightful critic and editor, a heterodox Marxist, a spokesman for the militant Popular Front for the Liberation of Palestine. He wrote and lived like he had no time to waste (which turned out to be true: he was assassinated in an Israeli car bombing at the age of 36). He remains one of the most respected and beloved of Arab icons, but his non-fiction work is less known than it should be. In 1970 he wrote a book of historical analysis: The Revolution of 1936-1939 in Palestine. Its translator, historian Hazem Jumjam, joined us for a conversation about this book on a failed revolution and everything we can still learn from it today.
Hazem Jamjoum’s translation of Kanafani’s The Revolution of 1936–1939 in Palestine is available from 1804 Books.
Mahmoud Najib’s translation of Kanafani’s On Zionist Literature is available from Ebb Books.
Kanafani’s complete works in Arabic are available from Rimal Books.
Kanafani’s Men in the Sun was adapted to film as The Dupes (1972).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 14, 2024
BULAQ | بولاق - Ghassan Kanafani: Defiance on Every Page
Ghassan Kanafani is best known for his famous novellas, but he was many things besides a talented writer: a prolific journalist, an insightful critic and editor, a heterodox Marxist, a spokesman for the militant Popular Front for the Liberation of Palestine. He wrote and lived like he had no time to waste (which turned out to be true: he was assassinated in an Israeli car bombing at the age of 36). He remains one of the most respected and beloved of Arab icons, but his non-fiction work is less known than it should be. In 1970 he wrote a book of historical analysis: The Revolution of 1936-1939 in Palestine. Its translator, historian Hazem Jumjam, joined us for a conversation about this book on a failed revolution and everything we can still learn from it today.
Hazem Jamjoum’s translation of Kanafani’s The Revolution of 1936–1939 in Palestine is available from 1804 Books.
Mahmoud Najib’s translation of Kanafani’s On Zionist Literature is available from Ebb Books.
Kanafani’s complete works in Arabic are available from Rimal Books.
Kanafani’s Men in the Sun was adapted to film as The Dupes (1972).
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
March 14, 2024
BULAQ | بولاق - WITH GAZA
This episode features writing from and about Gaza, and explores the imperative to write, between hope and hopelessness, at a time when words both seem to count enormously and to not be enough.
Show Notes
This episode’s cover art is by Chema Peral @chema_peral
Letter from Gaza by Ghassan Kanafani was written in 1956.
Mahmoud Darwish’s Silence for the Sake of Gaza is part of his 1973 collection Journal of an Ordinary Grief.
The poet Mosab Abu Toha has written about his arrest and his family’s voyage out of Gaza
Atef Abu Seif’s “Don’t Look Left: A Diary of Genocide” is forthcoming from Comma Press
Fady Jouda’s poetry collection [...] is forthcoming from Milkweed Press
You can read poetry in translation by Salim al-Naffar and Hiba Abu Nada, both killed under Israeli bombardment, at ArabLit. Other magazines that have been translating and sharing Palestinian poetry include Mizna, Fikra, LitHub, The Baffler, and Protean magazine.
The book that was removed from the curriculum in Newark is the book Sonia Nimr co-wrote with Elizabeth Laird, A Little Piece of Ground.
Ghassan Hages’ essay “Gaza and the Coming Age of the Warrior” asks: “Is it ethical to write something ‘interesting’ about a massacre as the massacre is unfolding?”
Andrea Long Chu’s essay “The Free Speech Debate is a Trap” calls for “fighting with words.”
At the end of the episode, Basman Eldirawi reads his poem “Santa” in honor of Refaat Alareer, an educator and poet who was killed on December 7.
#ReadforRefaat is part of a week of action being called for by the Publishers for Palestine collective.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 18, 2024
BULAQ | بولاق - WITH GAZA
This episode features writing from and about Gaza, and explores the imperative to write, between hope and hopelessness, at a time when words both seem to count enormously and to not be enough.
Show Notes
This episode’s cover art is by Chema Peral @chema_peral
Letter from Gaza by Ghassan Kanafani was written in 1956.
Mahmoud Darwish’s Silence for the Sake of Gaza is part of his 1973 collection Journal of an Ordinary Grief.
The poet Mosab Abu Toha has written about his arrest and his family’s voyage out of Gaza
Atef Abu Seif’s “Don’t Look Left: A Diary of Genocide” is forthcoming from Comma Press
Fady Jouda’s poetry collection [...] is forthcoming from Milkweed Press
You can read poetry in translation by Salim al-Naffar and Hiba Abu Nada, both killed under Israeli bombardment, at ArabLit. Other magazines that have been translating and sharing Palestinian poetry include Mizna, Fikra, LitHub, The Baffler, and Protean magazine.
The book that was removed from the curriculum in Newark is the book Sonia Nimr co-wrote with Elizabeth Laird, A Little Piece of Ground.
Ghassan Hages’ essay “Gaza and the Coming Age of the Warrior” asks: “Is it ethical to write something ‘interesting’ about a massacre as the massacre is unfolding?”
Andrea Long Chu’s essay “The Free Speech Debate is a Trap” calls for “fighting with words.”
At the end of the episode, Basman Eldirawi reads his poem “Santa” in honor of Refaat Alareer, an educator and poet who was killed on December 7.
#ReadforRefaat is part of a week of action being called for by the Publishers for Palestine collective.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 18, 2024
BULAQ | بولاق - WITH GAZA
This episode features writing from and about Gaza, and explores the imperative to write, between hope and hopelessness, at a time when words both seem to count enormously and to not be enough.
Show Notes
This episode’s cover art is by Chema Peral @chema_peral
Letter from Gaza by Ghassan Kanafani was written in 1956.
Mahmoud Darwish’s Silence for the Sake of Gaza is part of his 1973 collection Journal of an Ordinary Grief.
The poet Mosab Abu Toha has written about his arrest and his family’s voyage out of Gaza
Atef Abu Seif’s “Don’t Look Left: A Diary of Genocide” is forthcoming from Comma Press
Fady Jouda’s poetry collection [...] is forthcoming from Milkweed Press
You can read poetry in translation by Salim al-Naffar and Hiba Abu Nada, both killed under Israeli bombardment, at ArabLit. Other magazines that have been translating and sharing Palestinian poetry include Mizna, Fikra, LitHub, The Baffler, and Protean magazine.
The book that was removed from the curriculum in Newark is the book Sonia Nimr co-wrote with Elizabeth Laird, A Little Piece of Ground.
Ghassan Hages’ essay “Gaza and the Coming Age of the Warrior” asks: “Is it ethical to write something ‘interesting’ about a massacre as the massacre is unfolding?”
Andrea Long Chu’s essay “The Free Speech Debate is a Trap” calls for “fighting with words.”
At the end of the episode, Basman Eldirawi reads his poem “Santa” in honor of Refaat Alareer, an educator and poet who was killed on December 7.
#ReadforRefaat is part of a week of action being called for by the Publishers for Palestine collective.
Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
January 18, 2024
seasons
episodes
For you from the leading independent podcast production company in MENA!
Explore allLatest episodes
Curated by Sowt for You
Let's talk
We know you love a little connection. So do we.
Sowt embraces its people and we’re constantly growing our team of talents and community that share our values, and above all, our passion. You’re one of us for the long haul no matter how you contribute to Sowt.
The beautiful thing about it is that we have a non-negotiable work-life balance situation that is set in stone. You know enough about us by now to see what we may have in common. So, let’s huddle and have a good time.
seasons
seasons