BULAQ | بولاق - Stolen in Translation

About episode

We talk about looking down on dialect; passing literary theft off as “salvation”; the beginning of awards season; a book that is a fragmented portrait of Jerusalem; and our fellow podcasters in the region. Show notes The controversy over the appearance of some darija (Moroccan colloquial) words in a Moroccan school textbook reached the highest levels of government. Since we recorded Episode 20, Israel’s Resling Publishing has pulled a short-story collection, Horreya, in which they published women’s short stories translated from Arabic to Hebrew. Resling’s statement says that they are investigating the matter. The cover image, by the Lebanese cartoonist Hasan Bleibel, was also taken without permission, and the artist was not credited for his work. Earlier, Resling’s chief editor, Idan Zivoni, gave a statement that was translated and posted on Hyperallergic. The shortlist for the first-ever ArabLit Story Prize was announced September 15; longlists for the major French literary prizes have also appeared. Moroccan author Meryem Alaoui made the Goncourt longlist with her La verite sort de la bouche du cheval, and Syrian novelist Samar Yazbek made the Prix Femina longlist with Khaled Osman's translation of her المشّاءة, translated to La Marcheuse in the French, and working title The Blue Pen in English.  The work of postcard-like fragment-stories set in Jerusalem is Mahmoud Shukair’s Jerusalem Stands Alone, which has recently been translated by Nicole Fares for Syracuse University Press. We also mention some other great podcast networks in the region: Sowt from Jordan and mstdfr from Saudi Arabia.  Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

Episodes

Season 1
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.
No items found.

Let's talk

We know you love a little connection. So do we.

Sowt embraces its people and we’re constantly growing our team of talents and community that share our values, and above all, our passion. You’re one of us for the long haul no matter how you contribute to Sowt.

The beautiful thing about it is that we have a non-negotiable work-life balance situation that is set in stone. You know enough about us by now to see what we may have in common. So, let’s huddle and have a good time.

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.